Ab Urbe Condita, XXXVIII, 38

Cum Apamaeam, ubi consul Gneus Manlius castra posuerat, Antiochi regis legati venissent, foedus in haec fere verba conscriptum est: “Amicitia regi Antiocho cum populo Romano his legibus condicionibusque esto: Ne ullum exercitum, qui cum populo Romano sociisve bellum gesturus erit, rex Antiochus per fines suos transire sinat; neu commeatu neque alia ope eos adiuvet. Idem Romani sociique Antiocho praestent. Bellum gerendi ius Antiocho ne esto cum iis, qui insulas colunt, neve ei ullo modo in Europam transire liceat. Excedito urbibus, agris, castellis, vicis, quae cis Taurum montem ad Halym amnem sunt, et a valle Tauri usque ad iuga, quae in Lycaoniam vergunt. Ne ulla arma extulerit ex iis oppidis, agris, castellisque, ex quibus excedat. Eumeni regi, populi Romani socio, talenta trecenta quinquaginta intra quinquennium dentur et pro frumento, ubi aestimatio facta erit, talenta centum viginti septem. Obsides Romanis viginti rex det et post triennium eos mutet. Controversiae inter se iure aut iudicio disceptentur, aut, si utrisque placebit, bello”.

Una volta giunti gli ambasciatori del re Antioco ad Apamea – dove il console Cneo Manlio s’era accampato – il trattato fu redatto pressappoco in questi termini: “Sarà in vigore un’alleanza tra il re Antioco e Roma a questi patti ed a queste condizioni: il re Antioco non deve permettere ad alcun esercito – che avrà mostrato intenzione di portare guerra al popolo di Roma – di transitare entro il proprio territorio, né lo deve aiutare con rifornimenti o in altro modo. I Romani e gli alleati offriranno identiche garanzie ad Antioco. Antioco (inoltre) non avrà diritto di portare guerra agli abitanti delle isole, né potrà in alcun modo passare in Europa. (Il re) dovrà abbandonare le città, le campagne, le roccaforti e i villaggi che s’estendono al di qua del monte Tauro fino al fiume Halis, e dalla vallata del Tauro fino alle vette verso la Licaonia; non porterà (via) alcuna arma da quelle cittadelle, (da quei) campi e (da quelle) roccaforti, dalle quali si ritirerà. Si dovranno versare (dal re Antioco) al re Eumene – stretto alleato del popolo romano – 350 talenti in 5 anni e, al posto del frumento, 127 talenti, (qualora sarà stata stimata una) somma (equivalente). Il re (Antioco, inoltre) dovrà consegnare ai Romani 20 ostaggi e li dovrà cambiare dopo 3 anni. Le reciproche controversie dovranno risolversi o con mezzi diplomatici oppure – se sarà tale la volontà di entrambi – con la guerra”.

Historiarum Alexandri Magni, VIII, 9

Sed ne otium serendis rumoribus natum aleret, in Indiam movit, semper bello quam post victoriam clarior. India tota ferme spectat orientem, minus in latitudinem quam recta regione spatiosa. Quae austrum accipiunt, in altius terrae fastigium excedunt; plana sunt cetera, multisque inclitis amnibus Caucaso monte ortis placidum per campos iter praebent. Indus gelidior est quam ceteri; aquas vehit a colore maris haud multum abhorrentes. Ganges omnium ab Oriente fluvius eximius a meridiana regione decurrit, et magnorum montium iuga recto alveo stringit; inde eum obiectae rupes inclinant ad orientem. Vterque Rubro mari accipitur. Indus ripas multasque arbores cum magna soli parte exorbet, saxis quoque inpeditus, quis crebro reverberatur; ubi mollius solum reperit, stagnat insulasque molitur. Acesines eum auget; Ganges decursurum in mare intercipit, magnoque motu amnis uterque colliditur, quippe Ganges asperum os influenti obicit, nec repercussae aquae cedunt.

Diardines minus celeber auditu est, quia per ultima Indiae currit; ceterum non crocodillos modo, uti Nilus, sed etiam delphinos ignotasque aliis gentibus beluas alit. Ethymantus crebris flexibus subinde curvatus ab accolis rigantibus carpitur: ea causa est, cur tenues reliquias iam sine nomine in mare emittat. Multis praeter hos amnibus tota regio dividitur, sed ignobiles, quia non adita interfluunt. Ceterum, quae propiora sunt mari, aquilone maxime deuruntur; is cohibitus iugis montium ad interiora non penetrat, ita alendis frugibus mitia. Sed adeo in illa plaga mundus statas temporum vices mutat, ut, cum alia fervore solis exaestuant, Indiam nives obruant, rursusque, ubi cetera rigent, illic intolerandus aestus existat; nec, cur verterit se natura, causa. Mare certe, quo adluitur, ne colore quidem abhorret a ceteris; ab Erythro rege inditum est nomen, propter quod ignari rubere aquas credunt. Terra lini ferax; inde plerisque sunt vestes. Libri arborum teneri, haud secus quam chartae, litterarum notas capiunt. Aves ad imitandum humanae vocis sonum dociles sunt “animalia invisitata ceteris gentibus, nisi invecta”. Eadem terra rhinocerotas alit, non generat. Elephantorum maior est vis quam quos in Africa domitant, et viribus magnitudo respondet. Aurum flumina vehunt, quae leni modicoque lapsu segnes aquas ducunt. Gemmas margaritasque mare litoribus infundit; neque alia illis maior opulentiae causa est, utique postquam vitiorum commercium vulgavere in exteras gentes: quippe aestimantur purgamenta exaestuantis freti pretio, quod libido constituit.

Ingenia hominum, sicut ubique, apud illos locorum quoque situs format. Corpora usque pedes carbaso velant; soleis pedes, capita linteis vinciunt; lapilli ex auribus pendent; brachia quoque et lacertos auro colunt, quibus inter populares aut nobilitas aut opes eminent. Capillum pectunt saepius, quam tondent, mentum semper intonsum est; reliquam oris cutem ad speciem levitatis exaequant. Regum tamen luxuria, quam ipsi magnificentiam appellant, super omnium gentium vitia. Cum rex semet in publico conspici patitur, turibula argentea ministri ferunt, totumque iter, per quod ferri destinavit, odoribus conplent. Aurea lectica margaritis circumpendentibus recubat; distincta sunt auro et purpura carbasa quae indutus est; lecticam sequuntur armati corporisque custodes. Inter quos ramis aves pendent, quas cantu seriis rebus obstrepere docuerunt. Regia auratas columnas habet: totas eas vitis auro caelata percurrit, aviumque, quarum visu maxime gaudent, argenteae effigies opera distinguunt. Regia adeuntibus patet, cum capillum pectit atque ornat: tunc responsa legationibus, tunc iura popularibus reddit. Demptis soleis, odoribus inlinuntur pedes. Venatus maximus labor est inclusa vivario animalia inter vota cantusque pelicum figere. Binum cubitorum sagittae sunt, quas emittunt maiore nisu, quam effectu; quippe telum, cuius in levitate vis omnis est, inhabili pondere oneratur. Breviora itinera equo conficit: longior ubi expeditio est, elephanti vehunt currum, et tantarum beluarum corpora tota contegunt auro. Ac, ne quid perditis moribus desit, lecticis aureis pelicum longus ordo sequitur: separatum a reginae ordine agmen est, aequatque luxuriam. Feminae epulas parant; ab isdem vinum ministratur, cuius omnibus Indis largus est usus. Regem mero somnoque sopitum in cubiculum pelices referunt patrio carmine noctium invocantes deos. Quis credat inter haec vitia curam esse sapientiae? Vnum agreste et horridum genus est, quod sapientes vocant. Apud hos, occupare fati diem pulchrum; et vivos se cremari iubent, quibus aut segnis aetas aut incommoda valetudo est. Exspectatam mortem pro dedecore vitae habent, nec ullus corporibus, quae senectus solvit, honos redditur: inquinari putant ignem, nisi qui spirantes recipit. Illi, qui in urbibus publicis moribus degunt, siderum motus scite spectare dicuntur et futura praedicere; nec quemquam admovere leti diem credunt, cui exspectare interrito liceat.

Deos putant, quidquid colere coeperunt, arbores maxime, quas violare capital est. Menses in quinos denos discripserunt dies; anni plena spatia servantur. Lunae cursu notant tempora, non, ut plerique, cum orbem sidus inplevit, sed cum se curvare coepit in cornua; et idcirco breviores habent menses, quia spatium eorum ad hunc lunae modum dirigunt. Multa et alia traduntur, quibus morari ordinem rerum haud sane operae videbatur.

Ma per non alimentare l’ozio, che è nato per favorire le dicerie, mosse verso l’India, più famoso sempre in guerra che dopo una vittoria. Quasi tutta India volge ad oriente, meno ampia in larghezza che in lunghezza. Le terre che ricevono l’austro innalzano le loro cime più in alto; le altre sono pianeggianti, ed offrono un placido percorso, attraverso i campi, ai molti famosi fiumi che nascono dal monte Caucaso. L’Indo è più freddo degli altri; trasporta acque non molto dissimili dal colore del mare. Il più famoso di tutti quelli che provengono dall’Oriente, il fiume Gange, scorre dalla regione di mezzogiorno, e tocca, col suo alveo diritto, le pendici di alte montagne; quindi le rocce che incontra lo fanno volgere ad oriente. Entrambi i fiumi sboccano nel Mar Rosso. L’Indo erode le sue rive e inghiotte numerosi alberi con gran parte del suolo, ostacolato anche da rocce, dalle quali spesso è ripercosso; dove incontra un terreno più cedevole, ristagna e forma delle isole. L’Acesine è un suo immissario; il Gange lo intercetta quando sta per gettarsi in mare, ed entrambi i fiumi si scontrano con gran fragore, giacché il Gange oppone all’immissario un tumultuoso sbocco e le acque, pur se respinte, non retrocedono.

Il Diardine è meno celebre come fama, poiché scorre attraverso le estreme regioni dell’India; per il resto esso alimenta non solo coccodrilli, come il Nilo, ma anche delfini ed altri animali, sconosciuti agli altri popoli. L’Etimanto, spesso curvato dalle frequenti anse, viene attinto dagli abitanti per irrigare: questo è il motivo per il quale fa giungere in mare scarsi residui ormai senza nome. Oltre questi, l’intero territorio è solcato da molti fiumi, ma poco conosciuti, poiché scorrono in regioni inesplorate. Per il resto, le regioni che sono più vicine al mare vengono disseccate violentemente dal vento del nord; frenato dai gioghi dei monti, esso non giunge nelle zone più interne, così favorevoli alla crescita delle messi. Ma in quella regione la terra varia il normale mutare delle stagioni a tal punto che, quando le altre zone avvampano sotto il calore del sole, le nevi ricoprono l’India, e viceversa, quando le altre terre gelano, lì ristagna un calore insopportabile; e non si conosce la causa del perché la natura si trasformi. Certamente il mare, da cui è bagnata, non differisce dagli altri nemmeno per il colore; il nome gli è stato imposto dal re Eritro, ragion per cui coloro che non lo sanno credono che le sue acque siano rosse. La terra è fertile di lino; da qui tutti ricavano le vesti. Le tenere cortecce degli alberi ricevono i segni delle lettere, non diversamente dalla carta. Vi sono uccelli che imparano facilmente ad imitare il suono della voce umana, “animali mai visti dalle altre genti, se non importati”. La stessa terra nutre rinoceronti, ma non li genera. La forza degli elefanti è maggiore di quella che domano in Africa, e alla forza corrisponde la grandezza. I fiumi, che con lieve e moderato corso menano acque pigre, trasportano oro. Il mare lascia sulle spiagge gemme e perle; e per essi non vi è altra maggior causa di ricchezza, soprattutto dopo che hanno diffuso tra i popoli stranieri il commercio dei vizi: infatti i residui del mare che ribolle vengono valutati al prezzo che il loro arbitrio stabilisce.

Così come in ogni luogo, anche presso di loro la posizione dei luoghi forma il carattere degli uomini. Si coprono il corpo con una veste lunga fino ai piedi; legano ai piedi dei calzari e delle bende di lino al capo; pietre preziose pendono dai loro orecchi; quelli che spiccano tra i popolo per nobiltà o per ricchezze adornano d’oro anche le intere braccia. Si pettinano più spesso di quanto si radano, il loro mento è sempre non rasato; rendono liscia ed uniforme la restante pelle della faccia. Tuttavia il lusso dei re, che essi chiamano magnificenza, supera i vizi di tutti i popoli. Quando il re acconsente ad apparire in pubblico, i servi portano dei turiboli d’argento, e riempiono di effluvi tutto il percorso attraverso il quale il re ha stabilito esser trasportato. Egli è sdraiato su una lettiga d’oro attorno alla quale pendono delle perle; le vesti che indossa sono adorne di oro e di porpora; soldati in armi e guardie del corpo marciano dietro la lettiga. In mezzo ad essi, su dei rami, sono sospesi uccelli, che hanno ammaestrato a distoglierlo, con il loro canto, dalle questioni serie. La reggia ha colonne dorate: tralci ornati d’oro le percorrono tutte, e sull’opera si distinguono figure d’argento di uccelli, della cui visione essi godono moltissimo. La reggia è aperta a chi vi giunge, quando il re si pettina e si adorna: allora egli dà le sue risposte alle delegazioni e detta le leggi al popolo. Dopo essersi tolti i calzari, i piedi vengono unti con balsami. Nella caccia la principale attività è di trafiggere animali racchiusi in un parco, tra i voti e i canti di cortigiane. Le frecce sono lunghe due cubiti, e le scagliano con più sforzo che risultato; infatti il dardo, nei cui leggerezza è riposta tutta la sua forza, è gravata di un peso poco maneggevole. Il re percorre a cavallo percorsi alquanto brevi: quando il tragitto è troppo lungo, degli elefanti tirano il carro ed essi ricoprono d’oro l’intero corpo di animali così grandi. E affinché non manchi qualcosa a tali corrotti costumi, una lunga schiera di cortigiane tiene dietro, su lettighe d’oro: tale schiera è separata da quella della regina, ma ne uguaglia lo sfarzo. Le donne approntano i banchetti; da esse viene servito il vino, di cui tutti gli Indi fanno largo uso. Le cortigiane riportano nella stanza da letto il re, stordito dal vino e dal sonno, invocando gli dèi della notte con un canto avito. Chi potrebbe credere che tra questi vizi ci sia attenzione per la sapienza? Vi è una sola stirpe, agreste e semplice, che essi chiamano “˜sapienti’. Presso costoro è bello prevenire il giorno del destino; e stabiliscono di esser cremati da vivi, quando sono in tarda età oppure affetti da salute cagionevole. Reputano l’attendere la morte una vergogna per la vita, e nessun onore viene reso ai corpi che la vecchiaia ha consumato: ritengono che il fuoco venga inquinato se non accoglie chi respira ancora. Si dice che coloro che nelle città vivono secondo i normali costumi, osservino con perizia i moti degli astri e predicano il futuro; e credono che nessuno si accosti al giorno della fine, se è capace di aspettarlo senza paura.

Credono dèi qualsiasi cosa essi abbiano iniziato a venerare, soprattutto gli alberi, profanare i quali è reato capitale. Hanno ripartito i mesi in quindici giorni; dell’anno conservano la piena durata. Scandiscono il tempo dal corso della luna e non, come la maggior parte dei popoli, quando l’astro ha riempito il suo disco, ma quando inizia a formare i due corni; e per questo motivo hanno mesi più brevi, perché riferiscono la loro durata a questa fase della luna. Si raccontano molte altre cose, ma non mi sembrava davvero il caso, con esse, di ritardare l’ordine degli avvenimenti dell’opera.

De Architectura, II, 1

Homines vetere more ut ferae in silvis et speluncis et nemoribus nascebantur ciboque agresti vescendo vitam exigebant. Interea quondam in loco ab tempestatibus et ventis densae crebritatibus arbores agitatae et inter se terentes ramos ignem excitaverunt, et eius flamma vehementi perterriti, qui circa eum locum fuerunt, sunt fugati. Postea re quieta propius accedentes cum animadvertissent commoditatem esse magnam corporibus ad ignis teporem, ligna adicientes et id conservantes, alios adducebant et nutu monstrantes ostendebant, quas haberent ex eo utilitates. In eo hominum congressu cum profundebantur aliter e spiritu voces, cotidiana consuetudine vocabula, ut obtigerant, constituerunt, deinde significando res saepius in usu ex eventu fari fortuito coeperunt et ita sermones inter se procreaverunt.

Nell’antichità gli uomini nascevano come belve nelle foreste, nelle caverne e nei boschi e vivevano nutrendosi del cibo che raccoglievano nei campi. Poi, in qualche luogo, degli alberi folti, agitati da frequenti raffiche di vento, sfregando i rami l’uno contro l’altro, fecero scaturire il fuoco; allora tutti coloro che erano li vicino, atterriti dalle fiamme impetuose, fuggirono. Quando tutto tornò tranquillo, osarono avvicinarsi ed accorgendosi che il tepore del fuoco dava un gran beneficio ai loro corpi, aggiunsero legna per conservarlo; intanto chiamarono li altri uomini e a gesti fecero loro capire quanta utilità avrebbero potuto ricavare da questa scoperta. Durante quelle loro riunioni emettevano con la voce suoni diversi, arrivando poi, con l’uso quotidiano, a formare casualmente delle parole, con le quali indicavano gli oggetti di uso più frequente: cominciarono, insomma, in seguito a quel fortuito evento a parlare e così inventarono il linguaggio come loro mezzo di comunicazione.

Fabulae, 181 – Diana

Diana cum in valle opacissima cui nomen est Gargaphia aestivo tempore fatigata ex assidua venatione se ad fontem cui nomen est Parthenius perlueret, Actaeon Cadmi nepos, Aristaei et Autonoes filius, eundem locum petens ad refrigerandum se et canes, quos exercuerat feras persequens, in conspectum deae incidit: qui ne loqui posset, in cervum ab ea est conversus. ita pro cervo laceratus est a suis canibus, quorum nomina, masculi: Melampus, Ichnobates, Echnobas, Pamphagos, Dorceus, Oribasus, Nebrophonos, Laelaps, Theron, Pterelas, Agre, Hylaeus, Nape, Ladon, Asbolus, Poemenis, Therodanapis, Aura, Lacon, Harpyia, Aello, Dromas, Thous, Canache, Cyprius, Sticte, Labros, Arcas, Argiodus, Tigris, Hylactor, Alce, Harpalus, Lycisce, Melaneus, Lachne, Leucon. item tres qui eum [Gnosius] consumpserunt foeminae Melanchaetes, Agre, Theridamas, Oresitrophos. Item alii auctores tradunt haec nomina: Acamas Syrus Aeon Stilbon Agrius Charops Aethon Coran Boreas Draco Eudromus Dromius Zephyrus Lampus Haemon Cyllopodes Harpalycus Machimus Ichneus Melampus Ocydromus Borax Ocythous Pachitus Obrimus, foeminae: Argo Arethusa Urania Theriope Dinomache Dioxippe Echione Gorgo Cyllo Harpyia Lynceste Leaene Lacaena Ocypete Ocydrome Oxyroe Orias +Sagnos Theriphone Volatos Chediaetros.

Un giorno d’estate in cui Diana, stanca della lunga caccia, si stava lavando in una fonte chiamata Partendo in un’ombrosissima valle detta Gargafia, in quello stesso luogo giunse Atteone, nipote di Cadmo e figlio di Aristeo e Autonome, per ristorare se stesso e i suoi cani che aveva sfinito nell’inseguimento delle fiere. Egli dunque si trovò davanti alla Dea; e perché non lo raccontasse a nessuno, ella lo trasformò in cervo, e come cervo egli venne sbranato dai suoi stessi cani. I loro nomi sono tra i maschi: Melampo, Icnobate, Pamfago, Dorceo, Oribaso, Nebrofono, Lelape, Terone, Pterelao, Ileo, Nape, Ladone, Pemenide, Terodanapi, Aura, Lacone, Arpia, Aello, Dromade, Too, Canace, Ciprio, Sticte, Labro, Arcade, Agriodo, Tigri, Pletore, Alce. Arpalo, Licisco, Melaneo, Lacne, Leucone. Le tre femmine, che come loro lo uccisero sono: Melanchete, Agre, Teridamante, Oresitrofo. Altri autori invece tramandano questi nomi: Acamante, Siro, Leone (…) Obrilo; le femmine furono: Argo, Artetusa, Urania (…), Chedrieto.

“Illustri personaggi romani”

Maxime digni memoria sunt Appius Claudius Caecus, qui bellum inter Romanos ac Pyrrhum regem diremit, ne populus Romanus ad externis regibus regeretur; Tiberius Gracchus, qui operam dedit ne Scipio in carcerem duceretur, dicens: “Nefas est Scipionem ibi esse, ubi eius captivi alligati tenetur!”. Duo Gracchi, Tiberii filii, qui in tribunatu interfecti sunt, quia agrariis legibus populi seditiones excitabant. Marcus Brutus, qui Caesarem interfecit, quod is regnum affectabat. Livius Drusus qui, cum agrarias leges promulgavisset et summus populi favorem obtinuisset, ne prossima perficeret, per insidias domi suae nacatus est. Cato Uticensis, qui bello civili cum Pompeianis pugnavit et mortem sibi conscivit ne superstes esset rei publicae servienti. Cornelius Cethegus qui, cum cognovit fratem suum cum Catilina in rem publicam coniurare, eum ad magistratum detulit ut capitis damnaretur.

Degni di essere ricordati sono Appio Claudio, che fece cessare la guerra tra i Romani e il re Pirro affinchè il popolo romano non fosse retto da re stranieri; Tiberio Gracco, il quale fece in modo che Scipione non fosse condotto in carcere, dicendo: ” E’ un’empietà che Scipione sia qui, dove sono tenuti legati i suoi schiavi!”. I due Gracchi, figli di Tiberio, che vennero uccisi durante il tribunato, piochè avevano eccitato le ribellioni del popolo a causa delle leggi agrarie. Marco Bruto, che uccise Cesare, perchè egli desiderava il regno. Livio Druso che, avendo promulgato le leggi agrarie e avendo ottenuto il sommo favore del popolo, per non deludere la promessa, fu ucciso in casa sua per mezzo di insidie. Catone l’Uticense, che combattè durante la guerra civile contro i pompeiani e si suicidò per non sopravvivere ad uno stato servile. Cornelio Cetego che, seppe che suo fratello congiurava con Catilina contro lo stato, lo tolse dalla magistratura e lo fece condannare a morte.

“Un esempio di adulazione incredibile”

Adulatores, ut regum et tyrannorum gratiam sibi concilient, non modo vera augent, sed interdum omnio falsa dicunt. Multi enim laudari cupiunt etiam ob eas virtutes qua non habent! Ideo avari interdum ob liberalitatem laudantur. turpes ob formam, indocti ob sapientiam. Se fortadde singulare est quod evenit Stratonicae, regis Seleucri uxori, quae, cum calva esset, tamen ob comae pulchritudinem celebrata est. Nam poetis certamen propositum est ac magnum praemium promissum est ei qui reginae comam optimae laudavisset. Tunc capilli eius a servilibus poetis aurei ac solis radiis similes dicti sunt et ob suavem odorem celebrati sunt. Adulatores igitur vitari debent, qui laudant solum ut locrum faciant.

Gli adulatori, per procurarsi la grazia dei re e dei tiranni, non solo esagerano la verità, ma talvolta dicono del tutto falsità. Molti infatti bramano di essere lodati anche per virtù che non hanno! Avari talvolta di essere lodati generosamente, brutti nell’aspetto, ignoranti nella sapienza. Ma forse è singolare quello che avvenne a Stratonicea: la moglie del re dei Seleucri, sebbene fosse calva, era celebrata per la bellezza della sua capigliatura. Infatti ai poeti fu proposta una gara e fu promesso un grande premio per chi avesse lodato nel modo migliore la capigliatura della regina. Allora i suoi capelli furono detti dai poeti d’oro e simili ai raggi del sole e furono celebrati per l’odore soave. Pertanto gli adulatori devono essere evitati, che lodano solo al fine di guadagnare.

Breviarium, III, 12

Anno quarto postquam in Italiam Hannibal venerat, M. Claudius Marcellus consul apud Nolam, Campaniae oppidum, contra Hannibalem, pugnaturus erat. Poenorum dux multas Romanorum civitates per Apuliam, Calabriam et Bruttios occupaverat multasque alias occupaturus erat. Quo tempore etiam Macedoniae rex Philippus ad eum legatos misit, auxilia promittens contra Romanos, sub hac condicione, ut, deletis Romanis, ipse quoque contra Graecos ab Hannibale auxilia acciperet. Captis igitur Philippi legatis et re cognita, Romani ad Macedoniam Marcum Valerium Laevinum proficisci iusserunt, ad Sardiniam Titum Manlium Torquatum proconsulem. Nam etiam ea regio, ab Hannibale sollicitata, Romanos deseruerat.

Nel quarto anno dopo che Annibale era giunto in Italia, il console M.Claudio Marcello presso Nola, città della Campania, stava per combattere contro Annibale. Il comandante dei Peni aveva occupato molte città dei romani in Puglia, Calabria e Abruzzo e stava per occuparne molte altre. In quel tempo anche il re della Macedonia Filippo mandò luotenenti a quello, promettendo aiuti contro i romani, a questa condizione, che, sconfitti i romani, anche lui stesso prendesse aiuti contro i Greci da Annibale. Catturati dunque gli ambasciatori di Filippo e conosciuta la cosa, i romani comandarono che Marco Valerio Levino partisse in Macedonia, e che il proconsole Tito Manlio Torquato andasse in Sardegna. Infatti quella regione, tormentata da Annibale, aveva abbandonato i romani.

“Il leone e il topolino”

Quidam leo in silva dormiebat et musculi petulantes circum eum ludebant unus ex eis imprudenter ad leonem adiit et in eius caput saluit ei molestiam offerens. Leo e somno excitatus statim musculum unguibus arripuit et iam eum voraturus erat cum misera bestiola flebiliter gemens leonem imploravit: “Domine ne me voraveris! Meam vitam serva! Ego a te veniam peto et propter clementiam tuam semper tibi gratus ero”. Risit leo et respondit: “Stulte! Tam parvus et debilis es ut nihil facere valeas attamen vitam tuam servabo! Abi neque iam molestiam mihi attuleris”. Post paucos dies leo qui per silvam ut praedam quareret incaute errabat in venatorum laqueos incidit. Frustra se liberare temptans tantum rugiebat ut musculus leonis voce longe audita statim accurrerit auxilium ei laturus. Nam ad laqueos adiit et dentibus acutis eos rosit comminuitque donec leo liber fuit. Itaque fortis leo a debili musculo servatus iustum misericordiae suae praemium accepit.

Un leone dormiva nel bosco e topolini insolenti giocavano attorno a lui. Uno di loro imprudentemente si avvicinò al leone e balzò sulla sua testa, recandogli fastidio. Il leone destato dal sonno subito afferrò con le unghia il topolino ed era già sul punto di divorarlo, quando la povera bestiola, gemendo flebilmente, implorò il leone: “Signore, forse vorresti divorarmi! Salva la mia vita! Io ti chiedo la grazia e tu sei così debole, che non hai la forza di fare nulla, tuttavia salverò la tua vita”. Dopo pochi giorni il leone, che vagava incautamente per il bosco per cercare una preda, cadde in trappole di cacciatori; tentando di liberarsi, ruggiva così tanto che il topolino, sentita da lontano la voce del leone, subito accorse per portargli aiuto. Infatti giunse alle trappole e con gli aguzzi denti le rosicchiò e le ruppe finchè il leone fu libero. Pertanto il forte leone salvato da un debole topolino ricevette la giusta ricompensa della sua compassione.

Hannibal, 3

Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit. Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit; Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit. Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur, Alpicos conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit, ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.

Dopo la morte di questo, mentre Asdrubale prese il suo posto di comandante supremo, egli fu a capo di tutta la cavalleria. Ucciso anche costui, l’esercito affidò a lui il comando supremo. Questa nomina riferita a Cartagine ebbe la ratifica ufficiale. Così Annibale diventato generale non ancora venticinquenne, nei tre anni che seguirono sottomise con le armi tutte le genti della Spagna; espugnò con la forza Sagunto città alleata; allestì tre poderosi eserciti. Di questi uno ne mandò in Africa; un altro lo lasciò in Spagna col fratello Asdrubale; il terzo lo condusse con sé in Italia. Attraversò il valico dei Pirenei. Dovunque passò, venne a conflitto con tutti gli abitanti; nessuno lasciò alle spalle se non sconfitto. Dopo che giunse alle Alpi, che dividono l’Italia dalla Gallia, che nessuno mai prima di lui, eccetto il Graio Ercole, aveva attraversato con un esercito (e in seguito a quell’impresa quel valico è oggi chiamato Graio), sterminò gli alpigiani che cercavano di impedirgli il passaggio, aprì i luoghi, fortificò i percorsi, fece sì che potesse passare un elefante equipaggiato, per dove prima a mala pena poteva arrampicarsi un uomo senza armi. Per questa via fece passare le truppe e giunse in Italia.