Carme 77-78-78b

77 – Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice (frustra? immo magno cum pretio atque malo), sicine subrepsti mei, atque intestina perurens ei misero eripuisti omnia nostra bona? eripuisti, heu heu nostrae crudele venenum vitae, heu heu nostrae pestis amicitiae.
78 – Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx alterius, lepidus filius alterius. Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, cum puero ut bello bella puella cubet. Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum, qui patruus patrui monstret adulterium.
78 b – Sed nunc id doleo, quod purae pura puellae [poliptoto] suavia comminxit spurca saliva tua. verum id non impune feres: nam te omnia saecla noscent et, qui sis, fama loquetur anus.

77 – Rufo, amico mio mai ed invano fidato, (invano? Anzi con che caro prezzo e brutto), così a me misero sottraesti, e bruciandomi le viscere, ahi, rubasti ogni nostro bene? Rubasti, ahimè, ahimè crudele veleno della nostra vita, ahimè, ahimè, rovina della nostra amicizia.
78 – Gallo ha (due) fratelli, uno dei quali ha una uma moglie simpaticissima, l’altro un figlio simpatico. Gallo è un uomo bello: combina dolci amori, perché col bel ragazzo vada a letto la bella fanciulla. Gallo è un uomo stolto, non vede di essere un marito, da insegnare come zio l’adulterio d’uno zio.
78 b – Ma adesso soffro di questo, che la tua sporca saliva ha scompisciato i puri baci d’una pura fanciulla. Ma non lo farai impunemente: tutti i secoli ti sapranno e una vecchia fama racconterà chi sei.