<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LOL - Versioni Tradotte &#187; Catullo</title>
	<atom:link href="http://www.versionitradotte.it/versioni/catullo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.versionitradotte.it</link>
	<description>Latino On Line - Versioni di latino tradotte</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 01:24:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Carme 72 (&#8220;Dicevi un tempo&#8221;)</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-72-dicevi-un-tempo/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-72-dicevi-un-tempo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 13:51:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=964</guid>
		<description><![CDATA[Dicebas quondam solum te nosse Catullum, Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, sed pater ut gnatos diligit et generos. Nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, multo mi tamen es vilior et levior. Qui potis est? inquis, quod amantem inuria talis Cogit amare magis, sed bene [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Dicebas quondam solum te nosse Catullum, Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, sed pater ut gnatos diligit et generos. Nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, multo mi tamen es vilior et levior. Qui potis est? inquis, quod amantem inuria talis Cogit amare magis, sed bene velle minus.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Una volta dicevi che facevi l&#8217;amore solo con Catullo, Lesbia, e che al posto mio non volevi abbracciare (neppure) Giove. Ti amai, allora, non tanto come il volgo (ama) un&#8217;amante, ma come un padre ama i figli e i generi. Adesso so chi sei: perciò, anche se brucio di una fiamma più violenta, sei per me molto più vile e spregevole. &#8220;Com&#8217;è possibile?&#8221;, dici. Perché un&#8217;offesa del genere costringe un amante ad amare di più, ma a voler bene di meno.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-72-dicevi-un-tempo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fragmenta 1-2-3 (Carme 18-19-20)</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/fragmenta-1-2-3-carme-18-19-20/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/fragmenta-1-2-3-carme-18-19-20/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 May 2006 22:33:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/fragmenta-1-2-3-carme-18-19-20/</guid>
		<description><![CDATA[1 &#8211; Hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape, qua domus tua Lampsaci est quaque &#8230; Priape. nam te praecipue in suis urbibus colit ora Hellespontia, ceteris ostriosior oris. 2 &#8211; de meo ligurrire libido est. 3 &#8211; at non effugies meos iambos. 1 &#8211; Questo bosco ti dedico e consacro, Priapo, quale a Lampsaco è [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>1</strong> &#8211; Hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape, qua domus tua Lampsaci est quaque &#8230; Priape. nam te praecipue in suis urbibus colit ora Hellespontia, ceteris ostriosior oris.<br />
<strong>2</strong> &#8211; de meo ligurrire libido est.<br />
<strong>3</strong> &#8211; at non effugies meos iambos.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>1</strong> &#8211; Questo bosco ti dedico e consacro, Priapo, quale a Lampsaco è la tua casa e quale, . . .Priapo. Principalmente te adora nelle sue città la terra d&#8217;Ellesponto, più ricca di ostriche delle altre terre<br />
<strong>2</strong> &#8211; gustare dal mio è piacere.<br />
<strong>3</strong> &#8211; ma non sfuggirai i miei giambi.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/fragmenta-1-2-3-carme-18-19-20/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carme 113-114-115-116</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-113-114-115-116/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-113-114-115-116/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 May 2006 22:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-113-114-115-116/</guid>
		<description><![CDATA[113 &#8211; Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant Maeciliam: facto consule nunc iterum manserunt duo, sed creverunt milia in unum singula. fecundum semen adulterio. 114 &#8211; Firmano saltu non falso Mentula dives fertur, qui tot res in se habet egregias, aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque. nequiquam: fructus sumptibus exsuperat. quare concedo sit dives, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>113</strong> &#8211; Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant Maeciliam: facto consule nunc iterum manserunt duo, sed creverunt milia in unum singula. fecundum semen adulterio.<br />
<strong>114</strong> &#8211; Firmano saltu non falso Mentula dives fertur, qui tot res in se habet egregias, aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque. nequiquam: fructus sumptibus exsuperat. quare concedo sit dives, dum omnia desint. saltum laudemus, dum modo ipse egeat.<br />
<strong>115</strong> &#8211; Mentula habet instar triginta iugera prati, quadraginta arvi: cetera sunt maria. cur non divitiis Croesum superare potis sit, uno qui in saltu tot bona possideat, prata arva ingentes silvas saltusque paludesque usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum? omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro, non homo, sed vero mentula magna minax.<br />
<strong>116</strong> &#8211; Saepe tibi studioso animo venante requirens carmina uti possem mittere Battiadae, qui te lenirem nobis, neu conarere tela infesta mittere in usque caput, hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem, Gelli, nec nostras hic valuisse preces. contra nos tela ista tua evitamus amictu at fixus nostris tu dabis supplicium.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>113</strong> &#8211; Sotto il consolato di Pompeo, la prima volta, due, Cinna, avevan l&#8217;abitudine di Mecilia: adesso, diventato console, per la seconda son rimasti due, ma crebbero ognuno migliaia per ciascuno. Seme fecondo con l&#8217;adulterio.<br />
<strong>114</strong> &#8211; Per la boscaglia di Fermo, non falsa, Minchia vien detto ricco, che in sé ha molte cose notevoli, ogni genere di caccia, pesci, prati, campi e bestie. Invano: strasupera i frutti con le spese. Perciò concedo sia ricco, fino a che tutto finisce. Lodiamo il bosco, purchè ora lui sia proprio bisognoso.<br />
<strong>115</strong> &#8211; Minchia ha circa trenta iugeri di prato, quaranta di coltivo: il resto è mare. Perché non sia capace di superare Creso in ricchezza chi possieda in una sola boscaglia tanti beni, prati, coltivi, ingenti selve e boschi e paludi fino agli Iperborei ed al mare Oceano? Tutto questo è grande, ma lui proprio è massimo, di più, non un uomo, davvero una gran minchia minaccioso.<br />
<strong>116</strong> &#8211; Spesso con spirito ansioso da caccia ricercando poesie di Battiade da poterti mandare, per mitigarti con noi, e non tentassi di inviarci armi micidiali fin sulla testa, questo vedo adesso che me lo son preso come fatica invano, Gellio, né qui sono valse le nostre preghiere. Contro di noi queste tue armi le evitiamo col mantello, ma trafitto dalle nostre ne pagherai il tormento.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-113-114-115-116/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carme 109-110-111-112</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-109-110-111-112/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-109-110-111-112/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 May 2006 22:19:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-109-110-111-112/</guid>
		<description><![CDATA[109 &#8211; Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. di magni, facite ut vere promittere possit, atque id sincere dicat et ex animo, ut liceat nobis tota perducere vita aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. 110 &#8211; Aufilena, bonae semper laudantur amicae: accipiunt pretium, quae facere instituunt. tu, quod promisti, mihi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>109</strong> &#8211; Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. di magni, facite ut vere promittere possit, atque id sincere dicat et ex animo, ut liceat nobis tota perducere vita aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.<br />
<strong>110</strong> &#8211; Aufilena, bonae semper laudantur amicae: accipiunt pretium, quae facere instituunt. tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es, quod nec das et fers saepe, facis facinus. aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae, Aufillena, fuit: sed data corripere fraudando officiis, plus quam meretricis avarae quae sese toto corpore prostituit.<br />
<strong>111</strong> &#8211; Aufilena, viro contentam vivere solo, nuptarum laus ex laudibus eximiis: poliptoto sed cuivis quamvis potius succumbere par est, quam matrem fratres efficere ex patruo&#8230;<br />
<strong>112</strong> &#8211; Multus homo es, Naso, neque tecum multus homo te scindat: Naso, multus es et pathicus.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>109</strong> &#8211; Piacevole, vita mia, mi proponi che questo nostro amore lo sarà e perpetuo. Dei grandi, fate che possa promettere veramente, e che dica questo sinceramente e col cuore perché ci sia lecito protrarre per tutta la vita questo eterno patto di sacra amicizia.<br />
<strong>110</strong> &#8211; Aufilena, le buone amiche son sempre lodate: accettano il prezzo, che decidono fare. Tu, quel che promettesti, perché nemica m&#8217;hai mentito, perché né dai né porti sempre, fai un torto. O il fare è di nobildonna, o non aver promesso fu di pudica, Aufilena: ma sottrarre i doni frodando i doveri è più che di un&#8217;avara meretrice che si prostituisce con tutto il corpo.<br />
<strong>111</strong> &#8211; Aufilena, vivere contenta per il solo marito, tra le sposate onore dei massimi onori: ma mettersi sotto a chiunque comunque è pari, che farsi madre di fratelli dallo zio&#8230;<br />
<strong>112</strong> &#8211; Molteplice uomo se, Nasone, né con te un molteplice uomo ti spaccherebbe: Nasone, sei molteplice e degenerato.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-109-110-111-112/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carme 104-105-106-107-108</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-104-105-106-107-108/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-104-105-106-107-108/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 May 2006 22:13:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-104-105-106-107-108/</guid>
		<description><![CDATA[104 &#8211; Credis me potuisse meae maledicere vitae, ambobus mihi quae carior est oculis?non potui, nec, si possem, tam perdite amarem: sed tu cum Tappone omnia monstra facis. 105 &#8211; Mentula conatur Pipleium scandere montem: Musae furcillis praecipitem eiciunt. 106 &#8211; Cum puero bello praeconem qui videt esse, quid credat, nisi se vendere discupere? 107 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>104</strong> &#8211; Credis me potuisse meae maledicere vitae, ambobus mihi quae carior est oculis?non potui, nec, si possem, tam perdite amarem: sed tu cum Tappone omnia monstra   facis.<br />
<strong>105</strong> &#8211; Mentula conatur Pipleium scandere montem: Musae furcillis praecipitem eiciunt.<br />
<strong>106</strong> &#8211; Cum puero bello praeconem qui videt esse, quid credat, nisi se vendere discupere?<br />
<strong>107</strong> &#8211;  Si quicquam cupido optantique optigit umquam insperanti, hoc est gratum animo proprie. quare hoc est gratum nobis quoque carius auro quod te restituis, Lesbia, mi cupido. restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te nobis. o lucem candidiore nota! quis me uno vivit felicior aut magis hac est optandus vita dicere quis poterit?<br />
<strong>108</strong> &#8211;  Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus spurcata impuris moribus intereat, non equidem dubito quin primum inimica bonorum lingua exsecta avido sit data vulturio, effossos oculos voret atro gutture corvus, intestina canes, cetera membra lupi.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>104</strong> &#8211; Credi che io abbia potuto dire male della mia vita, lei che mi è cara più di entrambi gli occhi? Non potei, né, se l&#8217;avessi potuto, avrei amato così   perdutamente: ma tu con Tappone fai ogni mostruosità.<br />
<strong>105</strong> &#8211; Minchia tenta di scalare il monte Pipleo: le Muse lo buttano a precipizio con i forconi.<br />
<strong>106</strong> &#8211; Con un ragazzo carino chi vede che c&#8217;è un banditore, cosa crede, se non che stravuole vendersi?<br />
<strong>107</strong> &#8211;  Se qualcosa capitò mai ad uno bramoso e se l&#8217;augura senza sperarlo, questo è proprio gradito al cuore. Perciò pure a noi è gradito più caro dell&#8217;oro che ti restituisci, Lesbia, a me bramoso. Ti restituisci ad un bramoso e senza speranza, tu stessa ridai te a noi. Oh, luce dal segno troppo candido! Chi vive più fortunato di me unico o chi potrà dirsi più augurabile di questa vita?<br />
<strong>108</strong> &#8211; Se, Cominio, a giudizio del popolo la tua bianca vecchiaia sporcata da brutte abitudini crepasse, davvero non dubito che anzitutto la lingua nemica dei buoni, troncata sarebbe data ad un avido avvoltoio; gli occhi strappati li divorerebbe con l&#8217;avida gola un corvo, le viscere i cani, le altre membra i lupi.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-104-105-106-107-108/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carme 100-101-102-103</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-100-101-102-103/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-100-101-102-103/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 May 2006 21:50:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-100-101-102-103/</guid>
		<description><![CDATA[100 &#8211; Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenamflos Veronensum depereunt iuvenum,hic fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illudfraternum vere dulce sodalicium.cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobisperspecta ex igni est unica amicitia,cum vesana meas torreret flamma medullas.sis felix, Caeli, sis in amore potens. 101 &#8211; Multas per gentes et multa per aequora vectusadvenio has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>100</strong> &#8211; Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenamflos Veronensum depereunt iuvenum,hic fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illudfraternum vere dulce sodalicium.cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobisperspecta ex igni est unica amicitia,cum vesana meas torreret flamma medullas.sis felix, Caeli, sis in amore potens.<br />
<strong>101</strong> &#8211; Multas per gentes et multa per aequora vectusadvenio has miseras, frater, ad inferias,ut te postremo donarem munere mortiset mutam nequiquam alloquerer cinerem.quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.heu miser indigne frater adempte mihi,nunc tamen interea haec, prisco quae more parentumtradita sunt tristi munere ad inferias,accipe fraterno multum manantia fletu,atque in perpetuum, frater, ave atque vale.<br />
<strong>102</strong> &#8211; Si quicquam tacito commissum est fido ab amico,cuius sit penitus nota fides animi,meque esse invenies illorum iure sacratum,Corneli, et factum me esse puta Arpocratem.<br />
<strong>103</strong> &#8211; Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,deinde esto quamvis saevus et indomitus:aut, si te nummi delectant, desine quaesoleno esse atque idem saevus et indomitus.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>100</strong> &#8211; Celio per Aufilleno e Quinzio per Aufillenasi distruggono, il fiore dei giovani veronesi,questo per il fratello, quello per la sorella. Questo è, quel che si dice, quel fraterno sodalizio veramente dolce. Chi dovrei favorire? Celio, te: la tua esclusiva amicizia fu per noi esplorata dal fuoco,quando una pazza fiamma arrostire le mie viscere.Sii fortunato, Celio, sii in amore soddisfatto.<br />
<strong>101</strong> &#8211; Tra molte genti portato e tra molti mariarrivo a queste misere, fratello, esequie,per donarti l&#8217;ultimo tributo di morteed invano parlare colla cenere muta.Dal momento che la sfortuna mi ha tolto proprio te.Ahi, misero fratello indegnamente sottrattomi, ora tuttavia intanto queste offerte, che per antico ritodegli avi son state rese con triste tributo alle esequie,accoglile emananti molto di fraterno pianto,ed in perpetuo, fratello, salute e addio.<br />
<strong>102</strong> &#8211; Se qualcosa tacitamente fu commesso da un fedele amicola cui fedeltà d&#8217;animo sia nota,troverai me consacrato nella legge di quelli,Cornelio, e sappi che io son diventato Arpocrate.<br />
<strong>103</strong> &#8211; O per favore restituiscimi i diecimila sesterzi, Silone, poi statti pure duro e indomito, se le monete ti piacciono smetti, ti prego, di esser lenone ed ugualmente duro e indomito.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-100-101-102-103/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carme 97-98-99</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-97-98-99/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-97-98-99/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 23:45:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-97-98-99/</guid>
		<description><![CDATA[97 &#8211; Non (ita me di ament) quicquam referre putavi, utrumne os an culum olfacerem Aemilio. nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud, verum etiam culus mundior et melior: nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis, gingivas vero ploxeni habet veteris, praeterea rictum qualem diffissus in aestu meientis mulae cunnus habere solet. hic futuit multas et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>97</strong> &#8211; Non (ita me di ament) quicquam referre putavi, utrumne os an culum olfacerem Aemilio. nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud, verum etiam culus mundior et melior: nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis, gingivas vero ploxeni habet veteris, praeterea rictum qualem diffissus in aestu meientis mulae cunnus habere solet. hic futuit multas et se facit esse venustum, et non pistrino traditur atque asino? quem siqua attingit, non illam posse putemus aegroti culum lingere carnificis?<br />
<strong>98</strong> &#8211; In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,id quod verbosis dicitur et fatuis.ista cum lingua, si usus veniat tibi, possisculos et crepidas lingere carpatinas.si nos omnino vis omnes perdere, Victi,hiscas: omnino quod cupis efficies.<br />
<strong>99</strong> &#8211; Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,suaviolum dulci dulcius ambrosia.verum id non impune tuli: namque amplius horamsuffixum in summa me memini esse cruce,dum tibi me purgo nec possum fletibus ullistantillum vestrae demere saevitiae.nam simul id factum est, multis diluta labellaguttis abstersisti omnibus articulis,ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,tamquam commictae spurca saliva lupae.praeterea infesto miserum me tradere amorinon cessasti omnique excruciare modo,ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illudsuaviolum tristi tristius elleboro.quam quoniam poenam misero proponis amori,numquam iam posthac basia surripiam.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>97</strong> &#8211; Non (davvero mi amino gli dei!) pensai di riferire nulla, se dovessi fiutare la bocca o il culo ad Emilio. Per nulla più mondo questo, e per nulla più immondo quella, anzi davvero più mondo e migliore il culo: infatti è senza denti. Questa ha denti fuori misura, poi gengive di vecchia cassa di carro, inoltre è solito avere una bocca aperta come la vulva spaccata d&#8217;una mula in calore che piscia. Costui ne ha fottute molte e si crede essere carino, e non è messo alla macina ed all&#8217;asino? Se una lo tocca, penseremmo che non possa leccare il culo di un boia malato.<br />
<strong>98</strong> &#8211; Contro te, se contro qualcuno, si può dire, Vizzio, ciò che si dice ai ciarloni ed agli stupidi. Con quella lingua, se ti capitasse il caso, potresti leccare i culi e le scarpe di cuoiaccio. Se ci vuoi far crepare tutti, Vizzio, apri bocca: realizzerai del tutto ciò che desideri.<br />
<strong>99</strong> &#8211; Ti rubai, mentre giocavi, mielato Giovenzio, un bacetto più dolce della dolce ambrosia. Ma non l&#8217;ho passata impunemente: ma più d&#8217;un&#8217;ora mi ricordo di essere stato piantato in cima ad una croce, mentre per te mi purgavo né potevo con alcun pianto togliere un pochino della vostra crudeltà. Appena infatti ciò accadde, astergesti i labbrucci bagnati di molte gocce con tutte le dita, che non rimanesse nulla contatto dalla nostra bocca, come per la sporca saliva d&#8217;una scompisciata lupa. Inoltre non cessasti di consegnare me misero ad un crudele amore e tormentarmi in ogni modo, perché da ambrosia mi fosse mutato ormai quel bacetto più triste del triste elleboro. Poiché una tal pena proponi al misero amore, mai più in futuro ruberò dei baci.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-97-98-99/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carme 92-93-94-95-95b-96</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-92-93-94-95-95-b/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-92-93-94-95-95-b/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 23:37:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-92-93-94-95-95-b/</guid>
		<description><![CDATA[92 &#8211; Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquamde me: Lesbia me dispeream nisi amat.quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illamassidue, verum dispeream nisi amo. 93 &#8211; Nihil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,nec scire utrum sis albus an ater homo. 94 &#8211; Mentula moechatur. Moechatur mentula? Certe.Hoc est quod dicunt: ipsa olera [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>92</strong> &#8211; Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquamde me: Lesbia me dispeream nisi amat.quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illamassidue, verum dispeream nisi amo.<br />
<strong>93</strong> &#8211; Nihil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,nec scire utrum sis albus an ater homo.<br />
<strong>94</strong> &#8211; Mentula moechatur. Moechatur mentula? Certe.Hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit.<br />
<strong>95</strong> &#8211; Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem quam coepta est nonamque edita post hiemem, milia cum interea quingenta Hortensius uno<br />
* * * * * * * *<br />
Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas, Zmyrnam cana diu saecula pervoluent. at Volusi annales Paduam morientur ad ipsam et laxas scombris saepe dabunt tunicas.<br />
<strong>95 b</strong> &#8211; Parva mei mihi sint cordi monimenta&#8230;, at populus tumido gaudeat Antimacho.<br />
<strong>96</strong> &#8211;  Si quicquam mutis gratum acceptumque sepulcrisaccidere a nostro, Calve, dolore potest,quo desiderio veteres renovamus amoresatque olim missas flemus amicitias,certe non tanto mors immatura dolori estQuintiliae, quantum gaudet amore tuo.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>92</strong> &#8211; Lesbia mi parla sempre male e non tace maidi me: che io crepi, se Lesbia non m&#8217;ama. Con quale prova? Perché altrettanto son le mie (prove): la maledico continuamente, ma ch&#8217;io crepi se non la amo.<br />
<strong>93</strong> &#8211; Per nulla troppo mi curo, Cesare, volerti piacere, né sapere se sia un uomo bianco o nero.<br />
<strong>94</strong> &#8211; Minchia puttaneggia. Puttaneggia Minchia? Certo. Questo è ciò che dicono: proprio la pentola raccoglie verdure.<br />
<strong>95</strong> &#8211; La Zmirna del mio Cinna infine dopo la nona messe, da che iniziò, e dopo il nono inverno è uscita, mentre intanto Ortensio cinquecento mila<br />
* * * * * * * *<br />
Zmirna sarà mandata alle profonde acque del Satraco, a lungo i vecchi secoli racconteranno Zmirna. Gli annali di Volusio moriranno presso la stessa Padovae spesso offriranno larghe tuniche agli sgombri.<br />
<strong>95 b</strong> &#8211; Mi stiano sempre a cuore i piccoli ricordi dell&#8217;amico, il popolo invece goda del tronfio Antimaco.<br />
<strong>96</strong> &#8211; Se qualcosa di gradito ed accetto può giungereai muti sepolcri, Calvo, dal nostro dolore,da quella nostalgia con cui rinnoviamo gli antichi amorie piangiamo le amicizie già partite, certo la morte immatura di Quintilia non è di tantodolore, in quanto gode dell&#8217; amore tuo.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-92-93-94-95-95-b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carme 89-90-91</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-89-90-91/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-89-90-91/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 23:25:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-89-90-91/</guid>
		<description><![CDATA[89 &#8211; Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona matertamque valens vivat tamque venusta sorortamque bonus patruus tamque omnia plena puelliscognatis, quare is desinat esse macer?qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est,quantumvis quare sit macer invenies. 90 &#8211; Nascatur magus ex Gelli matrisque nefandoconiugio et discat Persicum aruspicium:nam magus ex matre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>89</strong> &#8211; Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona matertamque valens vivat tamque venusta sorortamque bonus patruus tamque omnia plena puelliscognatis, quare is desinat esse macer?qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est,quantumvis quare sit macer invenies.<br />
<strong>90</strong> &#8211; Nascatur magus ex Gelli matrisque nefandoconiugio et discat Persicum aruspicium:nam magus ex matre et gnato gignatur oportet,si vera est Persarum impia religio,gnatus ut accepto veneretur carmine divosomentum in flamma pingue liquefaciens.<br />
<strong>91</strong> &#8211; Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidumin misero hoc nostro, hoc perdito amore fore,quod te cognossem bene constantemve putaremaut posse a turpi mentem inhibere probro;sed neque quod matrem nec germanam esse videbamhanc tibi, cuius me magnus edebat amor.et quamvis tecum multo coniungerer usu,non satis id causae credideram esse tibi.tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omniculpa est, in quacumque est aliquid sceleris.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>89</strong> &#8211; Gellio è gracile: perché no? Ma gli viva la madretanto buona e valida e la sorella così carina,lo zio così buono e tutto così pieno di ragazzeparenti, perché egli smetterebbe di esser magro?Anche se non toccasse nulla, se non quello che non è lecito toccare,quanto mai scoprirai perché sia magro.<br />
<strong>90</strong> &#8211; Nasca un mago da Gellio e dalla sacrilega unione della madre ed impari la divinazione persiana: bisogna proprio che sorga un mago dalla madre e dal figlio, se è vera l&#8217;empia religione dei Persiani, generato perché veneri con canto gradito sciogliendo sulla fiamma il grasso omento.<br />
<strong>91</strong> &#8211; Non così, Gellio, speravo che tu mi fossi fidatoin questo nostro misero, in questo perduto amore,perché ti avessi conosciuto o ti pensassi costanteo poterti bloccare la mente da una turpe infamia; ma né perché vedevo che tu avevi una madre e questa sorella, il cui garnde amore mi consumava. E benchè con te fossi unito da molta amicizia, non credevo tu avessi tale causa sufficiente. Tu lo ritenesti sufficiente: tu hai tanta gioia in ogni colpa, in qualunque c&#8217;è qualche misfatto.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-89-90-91/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carme 85-86-87-88</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-85-86-87-88/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-85-86-87-88/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 23:17:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-85-86-87-88/</guid>
		<description><![CDATA[85 &#8211; Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.nescio, sed fieri sentio et excrucior. 86 &#8211; Quintia formosa est multis. mihi candida, longa,recta est: haec ego sic singula confiteor.totum illud formosa nego: nam nulla venustas,nulla in tam magno est corpore mica salis.Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,tum omnibus una omnis surripuit Veneres. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444"> <strong>85</strong> &#8211; Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.nescio, sed fieri sentio et excrucior.<br />
<strong>86</strong> &#8211; Quintia formosa est multis. mihi candida, longa,recta est: haec ego sic singula confiteor.totum illud formosa nego: nam nulla venustas,nulla in tam magno est corpore mica salis.Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,tum omnibus una omnis surripuit Veneres.<br />
<strong>87</strong> &#8211; Nulla potest mulier tantum se dicere amatamvere, quantum a me Lesbia amata mea est.nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.<br />
<strong>88</strong> &#8211; Quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sororeprurit, et abiectis pervigilat tunicis?quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?ecquid scis quantum suscipiat sceleris?suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethysnec genitor Nympharum abluit Oceanus:nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra,non si demisso se ipse voret capite.</font></p>
<p><font color="#c28a34"> <strong>85</strong> &#8211; Odio ed amo. Forse mi chiedi come ciò sia possibilie. Non so, ma lo sento accadere e mi torturo.<br />
<strong>86</strong> &#8211; Quinzia per molti è formosa. Per me è candida, slanciata,dritta: queste cose io le dichiaro una per una.Tutto quel formosa lo nego: nessun garbo,nessun briciolo di sale in quel gran corpo.Lesbia è formosa, ma è sia bellissima tutta,sia unica a tutte ha sottratto tutte le Grazie.<br />
<strong>87</strong> &#8211; Nessuna donna può dirsi tanto amata davvero, quanto la mia Lesbia è stata amata da me. Nessuna lealtà fu mai tanta per alcun patto, quanta fu trovata nel tuo amore da parte mia.<br />
<strong>88</strong> &#8211; Cosa fa quel tale, Gellio, che sente prurito con madre e sorella, e, buttati via i vestiti, fa la ronda? Cosa fa quel tale, che non lascia che lo zio faccia il marito? Sai che grave delitto combina mai? Combina, o Gellio, quanto la lontana Tetiné Oceano, padre delle Ninfe, mai lavò: per me non c&#8217;è nessun delitto, che lo superi, nemmeno se, chinata la testa, lui stesso si divorasse.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/catullo/carme-85-86-87-88/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

