<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LOL - Versioni Tradotte &#187; Cornelio Nepote</title>
	<atom:link href="http://www.versionitradotte.it/versioni/cornelio-nepote/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.versionitradotte.it</link>
	<description>Latino On Line - Versioni di latino tradotte</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Mar 2010 11:13:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Atticus, 4</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/atticus-4/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/atticus-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 11:13:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=992</guid>
		<description><![CDATA[Huc ex Asia Sulla decedens cum venisset, quamdiu ibi fuit, secum habuit Pomponium, captus adulescentis et humanitate et doctrina. Sic enim Graece loquebatur, ut Athenis natus videretur; tanta autem suavitas erat sermonis Latini, ut appareret in eo nativum quendam leporem esse, non ascitum. Item poemata pronuntiabat et Graece et Latine sic, ut supra nihil posset [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Huc ex Asia Sulla decedens cum venisset, quamdiu ibi fuit, secum habuit Pomponium, captus adulescentis et humanitate et doctrina. Sic enim Graece loquebatur, ut Athenis natus videretur; tanta autem suavitas erat sermonis Latini, ut appareret in eo nativum quendam leporem esse, non ascitum. Item poemata pronuntiabat et Graece et Latine sic, ut supra nihil posset addi. Quibus rebus factum est ut Sulla nusquam eum ab se dimitteret cuperetque secum deducere. Qui cum persuadere temptaret, &#8216;Noli, oro te&#8217;, inquit Pomponius &#8216;adversum eos me velle ducere, cum quibus ne contra te arma ferrem, Italiam reliqui&#8217;. At Sulla adulescentis officio collaudato omnia munera ei, quae Athenis acceperat, proficiscens iussit deferri. Hic complures annos moratus, cum et rei familiari tantum operae daret, quantum non indiligens deberet pater familias, et omnia reliqua tempora aut litteris aut Atheniensium rei publicae tribueret, nihilo minus amicis urbana officia praestitit. Nam et ad comitia eorum ventitavit, et si qua res maior acta est, non defuit. Sicut Ciceroni in omnibus eius periculis singularem fidem praebuit; cui ex patria fugienti HS ducenta et quinquaginta milia donavit. Tranquillatis autem rebus Romanis remigravit Romam, ut opinor, L. Cotta et L. Torquato consulibus. Quem discedentem sic universa civitas Atheniensium prosecuta est, ut lacrimis desiderii futuri dolorem indicaret.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Quando Silla nel suo ritorno dall&#8217;Asia giunse qua, per tutto il tempo che vi si trattenne, volle presso di sé Pomponio, conquistato dalla gentilezza e dalla cultura del giovane: parlava il greco così bene da sembrare nato in Atene; ma, nella sua conversazione latina, vi era tanta dolcezza che era chiaro che possedesse una certa quale grazia naturale, non acquisita. Recitava poi poesie greche e latine con una perfezione insuperabile. Per tutti questi motivi Silla lo volle sempre accanto a sé e desiderava portarlo con sé. E mentre cercava di convincerlo: &#8220;Ti prego&#8221;, gli disse Pomponio, &#8220;di non volermi portare contro quelli a causa dei quali dovetti lasciare l&#8217;Italia per non prendere con loro le armi contro di te&#8221;. Ma Silla lodò molto lo scrupolo leale del giovane, e partendo ordinò che fossero trasferiti a lui tutti i donativi che aveva rice*vuto ad Atene. Qui rimase molti anni, attendendo al patrimonio familiare tanto quanto è dovere di un oculato capo di famiglia, dedicando tutto il resto del tempo alla cultura o allo Stato ateniese; ma ebbe modo di prestare i suoi servigi anche agli amici di Roma. Infatti andò più volte alle loro campagne elettorali e non mancò quando si trattò qualche problema particolarmente importante. Per esempio a Cicerone mostrò una fedeltà straordinaria in tutti i suoi gravi frangenti; e quando questi lasciò la patria per l&#8217;esilio, gli fece dono di duecentocinquantamila sesterzi. Quando la situazione a Roma fu tornata tranquilla, vi fece ritorno sotto il consolato, mi pare, di L. Cotta e Lucio Torquato; alla sua partenza lo accompagnò tutta la popolazione ateniese dimostrando con le lacrime il dispiacere del futuro rimpianto.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/atticus-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Ti condanno perche mi secca la tua buona fama&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/ti-condanno-perche-mi-secca-la-tua-buona-fama/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/ti-condanno-perche-mi-secca-la-tua-buona-fama/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 23:13:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=959</guid>
		<description><![CDATA[Aristides cum Themistocle multos annos de principatu contendit. In his viris est quanto apud Athenienses eo tempore eloquentia antestaret innocentiae. Nam, quamvis adeo excelleret Aristides absinentia ut Iustus apellatus sit, tam vehementi eloquentia accusatus est ut populus eum exsilio decem annorum multaverit. Cum autem in iudicio Aristides vidisset quendam ex suis civibus in tabula scribentem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Aristides cum Themistocle multos annos de principatu contendit. In his viris est quanto apud Athenienses eo tempore eloquentia antestaret innocentiae. Nam, quamvis adeo excelleret Aristides absinentia ut Iustus apellatus sit, tam vehementi eloquentia accusatus est ut populus eum exsilio decem annorum multaverit. Cum autem in iudicio Aristides vidisset quendam ex suis civibus in tabula scribentem ut ex patria pelleretur, quaevisit ab eo quid Aristides facinoris commisisset cur in exilium esset eiciendus. Cui ille respondit se Aristides ignorare neque unquam vidisse, sed sibi displicere quod praeter ceteros Iustus appelaretur. Sic suffragis populi in exsilium pulsus est, sed sexto anno postquam expulsus erat, in patriam revocatus est et dux fuit in proelio apud Plateas, quo Mardonius Persarum praefectus occisus est.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Aristide contese il potere a Temistocle per molti anni. In questi uomini si trova di quanto prevalesse a quel tempo presso gli Ateniesi il saper parlare sull&#8217;onestà. Infatti, benchè Aristide eccellesse tanto in moderazione, da essere stato chiamato &#8216;il Giusto&#8217;, fu accusato con una così violenta eloquenza che il popolo lo condannò ad un esilio di dieci anni. Avendo poi Aristide visto, durante il processo, un tale dei suoi concittadini, che scriveva su un coccio che fosse cacciato dalla patria, gli chiese quale grave azione avesse commesso, per cui dovesse essere cacciato in esilio. E a lui quello rispose che non conosceva Aristide nè l&#8217;aveva mai visto, ma non gli garbava il fatto che fosse chiamato &#8216;il Giusto&#8217; davanti agli altri. Così fu cacciato in esilio con i voti del popolo, ma il sesto anno (sei anni dopo) dopo che era stato cacciato, fu richiamato in patria e fu comandante nella battaglia di Platea, nella quale Mardonio, comandante dei Persiani, fu ucciso.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/ti-condanno-perche-mi-secca-la-tua-buona-fama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Le virtù di focione&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/le-virtu-di-focione/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/le-virtu-di-focione/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 15:05:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=932</guid>
		<description><![CDATA[Phocion Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. Hic cum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Phocion Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas vitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, his ille `Si mei similes erunt, idem hic&#8217; inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.&#8217;</font></p>
<p><font color="#c28a34">Benché l&#8217;Ateniese Focione fosse stato spesso a capo di eserciti e abbia ricoperto le più alte cariche, tuttavia (è) molto più nota la sua l&#8217;integrità di vita che l&#8217;attività militare. Così di quest&#8217;ultima il ricordo è nullo, grande invece è la fama di quella, per cui fu soprannominato il Buono. Fu infatti vero per tutta la vita, sebbene potesse essere ricchissimo per le cariche spesso rivestite e per i più alti poteri che gli venivano affidati dal popolo. Costui, poiché rifiutò dal re Filippo doni di grande valore e esortandolo gli ambasciatori ad accettarli e insieme ricordandogli che, se lui poteva facilmente farne a meno, pensasse tuttavia ai suoi figli, ai quali sarebbe stato difficile conservare nella più grande povertà la tanto grande gloria paterna, rispose loro: &#8220;Se saranno simili a me, li nutrirà questo stesso campicello che ha portato me a questa carica; se dovranno essere diversi, non voglio che il loro lusso sia alimentato ed accresciuto a mie spese&#8221;.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/le-virtu-di-focione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Un&#8217;imprudenza costa la vita a Pelopida&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/un-imprudenza-costa-la-vita-a-pelopida/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/un-imprudenza-costa-la-vita-a-pelopida/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 11:38:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=925</guid>
		<description><![CDATA[Pelopidas, Thebanorum dux, cum Thessaliam in potestatem Thebanorum cuperet redigere, ad Alexandrum tyrannum Pherarum, Thessaliae urbis lagatus ivit, ut eius favorem peteret. Sed, quamvis legationis iure satis tectum se arbitraretur, quod apud omnes gentes sancutm esse consuevisset, a tyranno Alexandro Phereo comprehensus est in vincula coniectus. Epaminondas recuperavit, bello persequens Alexandrum. Post id factum numquam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Pelopidas, Thebanorum dux, cum Thessaliam in potestatem Thebanorum cuperet redigere, ad Alexandrum tyrannum Pherarum, Thessaliae urbis lagatus ivit, ut eius favorem peteret. Sed, quamvis legationis iure satis tectum se arbitraretur, quod apud omnes gentes sancutm esse consuevisset, a tyranno Alexandro Phereo comprehensus est in vincula coniectus. Epaminondas recuperavit, bello persequens Alexandrum. Post id factum numquam animo placari potuit in eum, a quo violatus erat. Itaque persuasit Thebanis, ut subsidio Thessaliae proficiscerentur tyrannosque eius expellerent. Cuius belli cum ei summa esset data eoque cum exercitu profectus esset, non dubitavit, simul ac conspexit hostem, confligere. In quo proelio ut Alexandrum ut animadvertit, incensus ira, equum in eum concitavit, proculque digressus a suis, coniectu telorum confossus concidit. Atque hoc secunda victoria accidit: nam iam inclinatae erant tyrannorum copiae. Quo facto omnes Thessaliae civitates interfectum Pelopidam coronis aureis et statuis aeneis liberosque eius multo agro donaverunt.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Pelopida, comandante dei Tebani, desideroso di ridurre sotto il potere dei Tebani la Tessaglia, mandò un ambasciatore da Alessandro, tiranno di Fereo, città della Tessaglia, per chiedere il suo appoggio. Ma sebbene si reputasse abbastanza protetto dalla legittimità di ambasciatore, che presso tutti i popoli era considerato sacro, fu arrestato e gettato in prigione dal tiranno di Fereo, Alessandro. Epaminonda lo liberò facendo guerra ad Alessandro. Dopo questo crimine giammai potè riappacificarsi con il sentimento dal quale era stato contaminato. Pertanto convinse i Tebani affinchè andassero in aiuto della Tessaglia e scacciassero i suoi tiranni. Della cui guerra, essendo egli comandandante ed essendo con i suoi doni un vantaggio per l&#8217;esercito, non esitò, contemporaneamente esaminò e sconfisse il nemico. E in questa battaglia, appena notò Alessandro accecato dalla rabbia, spronò il cavallo verso di lui e, deviato lontano dai suoi, morì trapassato dal getto delle frecce. E questo accadde con la vittoria favorita: infatti le truppe dei tiranni erano già vacillanti. Per questo fatto tutti i cittadini della Tessaglia, privato Pelopida della corona d&#8217;oro e della statua di bronzo, donarono ai suoi figli molta terra.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/un-imprudenza-costa-la-vita-a-pelopida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hannibal, 6</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/hannibal-6/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/hannibal-6/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 10:34:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=886</guid>
		<description><![CDATA[Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugarat. 2 Cum hoc exhaustis iam patriae facultatibus cupivit impraesentiarum bellum componere, quo valentior postea congrederetur. In colloquium convenit; condiciones non convenerunt. 3 Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugarat. 2 Cum hoc exhaustis iam patriae facultatibus cupivit impraesentiarum bellum componere, quo valentior postea congrederetur. In colloquium convenit; condiciones non convenerunt. 3 Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit: pulsus &#8211; incredibile dictu &#8211; biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. 4 In hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei; quos non solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. Hadrumeti reliquos e fuga collegit; novis dilectibus paucis diebus multos contraxit.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Da qui senza essere mai stato vinto richiamato per difendere la patria combattè contro Publio Scipione, figlio di quel Scipione che egli stesso aveva messo in fuga la prima volta sul Rodano, la seconda volta sul Po, la terza volta sulla Trebbia. Esaurite ormai le risorse della patria, Annibale sul momento desiderò porre fine alla guerra con lui, per combattere in seguito con maggiore successo. Si incontrò con lui per un colloquio, ma non si misero d&#8217;accordo. Pochi giorni dopo questo fatto si scontrò con lui presso Zama; sconfitto &#8211; incredibile a dirsi &#8211; giunse in due giorni e due notti ad Adrumeto, che dista da Zama circa trecento miglia. In questa fuga i Numidi, che insieme a lui si erano ritirati dal campo di battaglia, gli tesero un&#8217;imboscata e non solo riuscì a sfuggire loro, ma addirittura li sterminò. Ad Adrumeto radunò i fuggiaschi; mise insieme molti soldati in pochi giorni con nuove leve.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/hannibal-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Straordinarie qualità di Alcibiade&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/straordinarie-qualita-di-alcibiade/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/straordinarie-qualita-di-alcibiade/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 00:52:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[Nihil excellentius fuit Alcibiade vel in vitiis vel in vertutibus. Natus in amplissima civitate, summo genere, omnium aetatis suae multo formosissimus fuit, ad omnes res aptissimus, consilii plenus &#8211; namque imperator fuit summus et mari et terra &#8211; et disertissimus: tanta erat commedatio oris atque orationis ut nullus ei in contione posset resistere. Fuit etiam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Nihil excellentius fuit Alcibiade vel in vitiis vel in vertutibus. Natus in amplissima civitate, summo genere, omnium aetatis suae multo formosissimus fuit, ad omnes res aptissimus, consilii plenus &#8211; namque imperator fuit summus et mari et terra &#8211; et disertissimus: tanta erat commedatio oris atque orationis ut nullus ei in contione posset resistere. Fuit etiam ditissimus, cum tempus posceret, laboriosus, patiens, liberalis, splendidus non minus in vita quam in victu, affabilis, blandus, temporibus callidissime serviens. Educatus est in domo Periclis, eruditus a Socrate. Socerum habuit Hipponicum, omnium Graecorum ditissimum. Itaque Alcibiades neque plura bona memorare neque maiora oppetere poterat quam vel natura vel fortuna tribuerat. Athenienses in Alcibiade non solum spem habebant maximam, sed etiam timorem, cum acerrimi viri et praestantem prudentiam in omnibus rebus cognoscerent et summam potentiae cupiditatem. Cum Alcibiades infamatus esset a plerisque, tamen tres gravissimi historici summis laudibus celebraverunt: Thucydides, qui eiusdem aetatis fuit, Theopompus, post aliquanto natus, et Timaeus.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Niente di Alcibiade fu più straordinario sia nei vizi sia nelle virtù. Nato in una grande città, di nobilissima stirpe, fu di gran lunga il più bello di tutti quelli della sua età, abilissimo in ogni attività e pieno di senno &#8211; fu infatti valentissimo comandante per terra e per mare &#8211; e eloquentisimo: tanta era la grazia nel volto e nella parola che nessuno poteva resistergli nell&#8217;assemblea. Fu anche: ricchissimo, quando il tempo lo richiedeva, laborioso, paziente, generoso, splendido non meno nella vita che nel vitto, affabile, mite, capace di adattarsi astutissimamente alle circostanze. Fu allevato nella casa di Pericle, istruito da Socrate. Ebbe come suocero Ipponico, il più ricco di tutti i greci. E così Alcibiade non poteva ricordare molti beni nè desiderarne maggiori quanti o la natura o la fortuna gli aveva attribuito. Gli Ateniesi non solo avevano in Alcibiade grande speranza ma anche timore, conoscendo dello strenue uomo non solo la prestante prudenza in tutte le cose ma anche il sommo desiderio di potenza. Essendo stato infamato da molti, tuttavia tre importanti storici con somme lodi lo celebrarono: Tucidide, che fu a quello contemporaneo, Teopompo, nato dopo di lui, e Timeo.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/straordinarie-qualita-di-alcibiade/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Temistocle scrive ad Artaserse chiedendo ospitalità&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/temistocle-scrive-ad-artaserse-chiedendo-ospitalita/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/temistocle-scrive-ad-artaserse-chiedendo-ospitalita/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 22:24:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[Scio plerosque ita scripsisse, Themistoclem, Xerxe regnante, in Asiam transisse. Sed ego potissimum Thucydidi credo, quod aetate proximus de iis, qui illorum temporum historiam reliquerunt, et eiusdem civitatis fuit. Is autem ait ad Artaxerxen eum venisse atque his verbis epistulam misisse: &#8220;Themistocles veni ad te, qui plurima mala in domum tuam intuli, quamdiu mihi necesse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Scio plerosque ita scripsisse, Themistoclem, Xerxe regnante, in Asiam transisse. Sed ego potissimum Thucydidi credo, quod aetate proximus de iis, qui illorum temporum historiam reliquerunt, et eiusdem civitatis fuit. Is autem ait ad Artaxerxen eum venisse atque his verbis epistulam misisse: &#8220;Themistocles veni ad te, qui plurima mala in domum tuam intuli, quamdiu mihi necesse fuit adversum patrem tuum bellare patriamque meam defendere. Idem multo plura bona feci, postquam in tuto ipse et ille in periculo esse coepit. Nam cum in Asiam reverti vellet, proelio apud Salamina facto, litteris eum certiorem feci id agi, ut pons, quem in Hellesponto fecerat, dissolveretur atque ab hostibus circumiretur: quo nuntio ille periculo est liberatus. Nunc autem confugi ad te exagitatus a cuncta Graecia, tuam petens amicitiam: quam si ero adeptus, non minus me bonum amicum habebis, quam fortem inimicum ille expertus est&#8221;.</font></p>
<p><font color="#c28a34">So che la maggior parte (degli scrittori) così ha scritto, che Temistocle andò in Asia, sotto il regno di Serse. Ma io credo di più a Tucidide perché fu il più vicino (a lui) di tempo tra coloro che lasciarono un&#8217;opera storica di quei tempi, e fu suo concittadino. Egli per altro afferma che Temistocle si recò da Artaserse e (gli) mandò una lettera con queste parole: &#8220;Sono giunto da te (io) Temistocle, che ho arrecato moltissimi mali alla (tua) casa, per tutto il tempo che fu necessario per me far guerra contro tuo padre e difendere la mia patria. (Ma) nello stesso tempo (gli) recai molti più beni, dopo che io stesso incominciai ad essere al sicuro ed egli in pericolo. Infatti, allorché (egli), dopo la battaglia di Salamina, voleva ritornare in Asia, lo informai con una lettera che si progettava di distruggere il ponte, che aveva costruito sull&#8217;Ellesponto, e di farlo accerchiare dai nemici: e con quella informazione egli fu liberato dal pericolo. Ora, però, mi sono rifugiato da te, perseguitato da tutta la Grecia, chiedendo la tua amicizia: e se la otterrò non avrai (in) me un amico meno valido di quanto forte avversario egli (= tuo padre) mi sperimentò&#8221;.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/temistocle-scrive-ad-artaserse-chiedendo-ospitalita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Prime imprese di Temistocle&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/prime-imprese-di-temistocle/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/prime-imprese-di-temistocle/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 16:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=694</guid>
		<description><![CDATA[Primus autem gradus, ut capesseret rem publicam, fuit bello Corcyraeo, ad quod praetor a populo creatus est et non solum praesenti bello, sed etiam reliquo tempore ferociorem reddidit civitatem. Nam cum pecunia publica, quae ex metallis veniebat, largitione magistratuum quotannis consumeretur, ille tam prudenti et eloquenti consilio populum monuit, ut pecunia classis centum navium aedificata [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Primus autem gradus, ut capesseret rem publicam, fuit bello Corcyraeo, ad quod praetor a populo creatus est et non solum praesenti bello, sed etiam reliquo tempore ferociorem reddidit civitatem. Nam cum pecunia publica, quae ex metallis veniebat, largitione magistratuum quotannis consumeretur, ille tam prudenti et eloquenti consilio populum monuit, ut pecunia classis centum navium aedificata sit. Qua classe primum Corcyraeos fregit, deinde maritimos praedones consectatus est et mare tutum reddidit. In quo cum divitiis ornavit, tum etiam peritissimos belli navalis fecit Athenienses.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Il primo passo della sua vita politica fu durante la guerra di Corcira; eletto stratega dal popolo per dirigerla rese la città più fiera non solo durante l&#8217;attuale guerra ma anche nei tempi successivi. Infatti con il denaro pubblico, che veniva dalle miniere, che era ogni anno sperperato dalle donazioni dei magistrati, egli ammonì il popolo con un tanto saggio ed eloquente progetto, affinchè fosse costruita, con quel denaro, una flotta di cento navi. Tale flotta in primo luogo distrusse i Corciri, poi perseguitò i pirati e il mare ritornò sicuro. Con che arricchì gli Ateníesi e nel contempo li rese anche espertissimi di battaglie navali.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/prime-imprese-di-temistocle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;L&#8217;India&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/l-india/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/l-india/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 13:46:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=668</guid>
		<description><![CDATA[Alexander, ne otium aleret, in Indiam movit, semper bello quam post victoriam clarior. India tota ferme spectat orientem. Ex amnibus, indus gelidior est quam ceteri; aquas vehit a colore maris haud multum abhorrentes. Ganges a meridiana regione decurrit, et magnorum montium iuga recto alveo stringit. Uterque Rubro mari accipitur. Indus, ubi mollius solum reperit, stagnat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Alexander, ne otium aleret, in Indiam movit, semper bello quam post victoriam clarior. India tota ferme spectat orientem. Ex amnibus, indus gelidior est quam ceteri; aquas vehit a colore maris haud multum abhorrentes. Ganges a meridiana regione decurrit, et magnorum montium iuga recto alveo stringit. Uterque Rubro mari accipitur. Indus, ubi mollius solum reperit, stagnat insulasque format. Alia flumina, quia per ultimas Indiae terras currunt, minus clara sunt; ceterum nn solum crocodilos, ut Nilus, sed etiam delphinos ingnotasque beluas alunt. In illa plaga mundus temporum vices mutat: sic, cum alia fervore solis exaestuant, Indiam nives obruunt, rursusque, ubi cetera rigent, in India intolerandus aestus existit.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Alessandro, per non alimentare l&#8217;ozio, si mosse verso l&#8217;India, sempre più famoso per la guerra che dopo la vittoria. Quasi tutta l&#8217;India è rivolta a oriente. Tra i fiumi l&#8217;Indo è più gelido di tutti gli altri; trasporta le acque non molto dissimili dal colore del mare. Il Gange scorre dalla regione meridionale e taglia le cime di grandi montagne con un alveo diritto. Ciascuno dei due (fiumi) è ricevuto dal mar Rosso. L&#8217;Indo, dove trova un suolo più molle, ristagna e forma isole. Altri fiumi, poiché scorrono attraverso le estreme terre dell&#8217;India, sono meno famosi; del resto nutrono non solo coccodrilli, come il Nilo, ma anche delfini e bestie sconosciute. In quella zona il cielo muta l&#8217;alternarsi delle stagioni: così quando le altre terre sono roventi per il calore del sole, le nevi ricoprono l&#8217;India e al contrario, dove le altre regioni sono gelate, in India c&#8217;è un caldo insopportabile.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/l-india/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Gelosia di Dionisio nei confronti di Dione&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/gelosia-di-dionisio-nei-confronti-di-dione/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/gelosia-di-dionisio-nei-confronti-di-dione/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 23:32:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cornelio Nepote]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=659</guid>
		<description><![CDATA[Plato autem tantum apud Dionysium auctoritate potuit valuitque eloquentia, ut ei persuaserit tyrannidis facere finem libertatemque reddere Syracusanis; a qua voluntate Philisti consilio deterritus aliquanto crudelior esse coepit. Qui quidem, cum a Dione se superari videret ingenio, auctoritate, amore populi, verens ne, si eum secum haberet, aliquam occasionem sui daret opprimendi, navem ei triremem dedit, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Plato autem tantum apud Dionysium auctoritate potuit valuitque eloquentia, ut ei persuaserit tyrannidis facere finem libertatemque reddere Syracusanis; a qua voluntate Philisti consilio deterritus aliquanto crudelior esse coepit. Qui quidem, cum a Dione se superari videret ingenio, auctoritate, amore populi, verens ne, si eum secum haberet, aliquam occasionem sui daret opprimendi, navem ei triremem dedit, qua Corinthum deveheretur, ostendens se id utriusque facere causa, ne, cum inter se timerent, alteruter alterum praeoccuparet. Id cum factum multi indignarentur magnaeque esset invidiae tyranno, Dionysius omnia, quae moveri poterant Dionis, in navis imposuit ad eumque misit. sic enim existimari volebat, id se non odio hominis, sed suae salutis fecisse causa. Postea vero quam audivit eum in Peloponneso manum comparare sibique bellum facere conari, Areten, Dionis uxorem, alii nuptum dedit filiumque eius sic educari iussit, ut indulgendo turpissimis imbueretur cupiditatibus. Nam puero, priusquam pubes esset, scorta adducebantur, vino epulisque obruebatur, neque ullum tempus sobrio relinquebatur.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Ora Platone godette di tanta autorità presso Dionisio e tanto poté con la sua eloquenza che lo persuase a porre fine alla tirannide ed a restituire la libertà ai Siracusani; ma il tiranno fu distolto da questa risoluzione dal consiglio di Filisto e cominciò ad essere ancora più crudele. Questi, in verità si rendeva conto che Dione lo superava in ingegno, prestigio e simpatia popolare e temendo che, se lo tenesse con sé, gli avrebbe offerto una qualche occasione per toglierlo di mezzo, gli dette una trireme, con la quale se ne andasse a Corinto, dicendogli chiaramente che faceva ciò per il bene di tutti e due, perché l&#8217;uno dei due, dato il reciproco timore, non sopraffacesse l&#8217;altro. Poiché molti erano indignati per questo fatto e c&#8217;era un grande risentimento contro il tiranno, Dionisio fece imbarcare su delle navi tutti i beni mobili di Dione e glieli spedì. Voleva infatti che si ritenesse che lui aveva agito così non tanto per odio della persona, ma per la sua propria incolumità. Ma quando venne a sapere che quello preparava nel Peloponneso un esercito e si apprestava a muovergli guerra, dette Areta la moglie di Dione in sposa ad un altro e ordinò che il figlio venisse educato in modo tale che, con l&#8217;assecondarlo in tutto, venisse fatto crescere tra i più turpi piaceri. Infatti al ragazzo, prima che diventasse adolescente, si portavano prostitute, si rimpinzava di vino e di cibi e non gli si lasciava alcun tempo per la sua sobrietà.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/cornelio-nepote/gelosia-di-dionisio-nei-confronti-di-dione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
