<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LOL - Versioni Tradotte &#187; Igino</title>
	<atom:link href="http://www.versionitradotte.it/versioni/igino/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.versionitradotte.it</link>
	<description>Latino On Line - Versioni di latino tradotte</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 01:24:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>&#8220;Teseo e Arianna&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/teseo-e-arianna/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/teseo-e-arianna/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 19:44:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=1247</guid>
		<description><![CDATA[Theseus posteaquam Cretam venit, ab Ariadne Minois filia est adamatus adeo, ut fratrem proderet et hospitem servaret; ea enim Theseo monstravit labyrinthi exitum, quo Theseus cum introisset et Minotaurum interfecisset, Ariadnes monitu licium revolvendo foras est egressus, eamque, quod fidem ei dederat, in coniugio secum habiturus avexit. Theseus in insula Dia tempestate retentus cogitans, si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Theseus posteaquam Cretam venit, ab Ariadne Minois filia est adamatus adeo, ut fratrem proderet et hospitem servaret; ea enim Theseo monstravit labyrinthi exitum, quo Theseus cum introisset et Minotaurum interfecisset, Ariadnes monitu licium revolvendo foras est egressus, eamque, quod fidem ei dederat, in coniugio secum habiturus avexit. Theseus in insula Dia tempestate retentus cogitans, si Ariadnen in patriam portasset, sibi opprobrium futurum, itaque in insula Dia dormientem reliquit; quam Liber amans inde sibi in coniugium abduxit. Theseus autem cum navigaret, oblitus est vela atra mutare, itaque Aegeus pater eius, credens Theseum a Minotauro esse consumptum, in mare se praecipitavit, ex quo Aegeum pelagus est dictum. Ariadnes autem sororem Phaedram Theseus duxit in coniugium.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Dopo che arrivò a Creta Teseo venne intensamente amato da Arrianna, figlia di Minosse, a tal punto che quella tradì il fratello e salvò l&#8217;ospite; ella indicò infatti l&#8217;uscita del labirinto, dopo che Teseo vi era entrato e aveva ucciso il Minotauro, su consiglio di Arianna, riavvolgendo il filo, ne uscì fuori, e dato che le aveva dato la sua parola, la portò via per sposarla. Teseo, trattenuto nell&#8217;isola di Dia da una tempesta, pensando che, se avesse portato Arianna in patria, sarebbe stato per lui un disonore, la lasciò così nell&#8217;isola di Dia mentre era addormentata; ma Libero (= Bacco), amandola, la portò via e se la sposò. Ma Teseo, mentre navigava, si dimenticò di cambiare la vela nera, e così suo padre Egeo, credendo che egli fosse stato ucciso dal Minotauro, si gettò in mare, ragione per cui quel mare venne chiamato Egeo. Poi Teseo sposò Fedra, sorella di Arianna.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/teseo-e-arianna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Il cavallo di Troia&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/il-cavallo-di-troia-2/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/il-cavallo-di-troia-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 19:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=1243</guid>
		<description><![CDATA[Cum Achivi per decern annos Troiam capere non valuissent, Epeus, monitu Minervae, equum mirae magnitudinis ligneum fecit. Intus sunt collecti Menelaus, Ulixes, Diomedes, Thessander, Sthenelus, Acamas, Thoas, Machaon, Neoptolemus, et in equo scripserunt: &#8220;Danaorum donum Minervae&#8221;; deinde castra traduxerunt Tenedum. Id Troiani cum viderunt, hostium profectioni crediderunt. Troianorum rex Priamus, ut equus in arcem Minervae [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Cum Achivi per decern annos Troiam capere non valuissent, Epeus, monitu Minervae, equum mirae magnitudinis ligneum fecit. Intus sunt collecti Menelaus, Ulixes, Diomedes, Thessander, Sthenelus, Acamas, Thoas, Machaon, Neoptolemus, et in equo scripserunt: &#8220;Danaorum donum Minervae&#8221;; deinde castra traduxerunt Tenedum. Id Troiani cum viderunt, hostium profectioni crediderunt. Troianorum rex Priamus, ut equus in arcem Minervae duceretur, imperavit, feriatique ut omnes essent edixit. Cum vates Cassandra clamaret indicaretque Graecos milites in equo, fides ei data non est. Si equi venter apertus esset, Troiani hostium dolum patefecissent, sed, cum Troiani ex contrario equum in arcem statuissent et noctu, lusu atque vino lassi, obdormissent, Achivi ex equo eruperunt, portarum custodes occiderunt, sociosque, cum signum dedissent, receperunt et Troiam occupaverunt.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Poiché per dieci anni gli Achei non erano riusciti a prendere Troia, Epeo, su consiglio di Minerva, costruì un cavallo di legno di mirabile grandezza. All&#8217;interno si raccolsero Menelao, Ulisse, Diomede, Tessandro, Stenelo, Acamante, Toante, Macaone, Neottolemo e sul cavallo scrissero: &#8220;Dono dei Danai a Minerva&#8221;; poi trasferirono gli accampamenti a Tenedo. Avendo visto ciò, i Troiani credettero alla partenza dei nemici. Il re dei troiani, Priamo, ordinò che il cavallo fosse portato sulla rocca di Minerva, e stabilì che tutti fossero liberi da impegni. Per quanto la profetessa Cassandra gridasse e indicasse che i soldati Greci erano nel cavallo, a lei non fu data fiducia. Se il ventre del cavallo fosse stato aperto, i Troiani avrebbero scoperto l&#8217;inganno dei nemici, ma viceversa, avendo i Troiani collocato il cavallo sulla rocca e, di notte, essendosi addormentati, spossati dal gioco e dal vino, gli Achei balzarono fuori dal cavallo, uccisero le sentinelle alle porte, fecero entrare i compagni, ai quali avevano fatto un segnale, ed occuparono Troia.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/il-cavallo-di-troia-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Il diluvio univerale nella tradizione greca&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/il-diluvio-univerale-nella-tradizione-greca/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/il-diluvio-univerale-nella-tradizione-greca/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 14:03:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=1141</guid>
		<description><![CDATA[Deucalion, Promethei filius, Thessalorum rex, fuit. Is uxorem duxit Pyrrham, filiam Epimethei et Pandorae, quam finxerunt dii primam mulierem. Iuppiter, quod homines magis magisque impii ac improbi fiebant, genus humanum delere statuit. Auctore Prometheo, Deucalion, cum arcam extruxisset et omnia necessaria comparavisset, cum uxore in eam conscendit. Cum Iuppiter de caelo magnos et assiduos imbres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Deucalion, Promethei filius, Thessalorum rex, fuit. Is uxorem duxit Pyrrham, filiam Epimethei et Pandorae, quam finxerunt dii primam mulierem. Iuppiter, quod homines magis magisque impii ac improbi fiebant, genus humanum delere statuit. Auctore Prometheo, Deucalion, cum arcam extruxisset et omnia necessaria comparavisset, cum uxore in eam conscendit. Cum Iuppiter de caelo magnos et assiduos imbres in terram profudisset, factum est ut magna pars Graeciae aquis obrueretur et omnes homines perirent, praeter paucos, qui in summos montes confugerunt. Sed mox etiam cacumina montium aquis mersa sunt. Deucalion per novem dies totidemque noctes mari procelloso arca vectus, tandem ad montem Parnassum pervenit ibique, imbribus remissis, arca exiit et Iovi hosias immolavit. Tum ab Iove missus est Mercurius Deucalionem rogaturus quid optaret. Is petivit ut genus humanum restitueretur. Tum Iovis iussu Deucalion et eius uxor lapides post tergum proiecerunt et lapides, quos Deucalion iecerat, viri facti sunt, lapides, quos Pyrrha iecerat, mulieres.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Deucalione, re dei Tessali, fu figlio di Prometeo. Egli sposò Pirra, figlia di Epimeteo e Pandora, che gli dei plasmarono come prima donna. Giove, poichè gli uomini diventavano sempre più crudeli e disonesti, decise di distruggere il genero umano. Per consiglio di Promèteo, Deucalione, avendo costruito un&#8217;arca e avendo preparato tutte le cose necessarie, si imbarcò su questa con Pirra. Giove allora, avendo riversato dal cielo molta ed incessante pioggia sulla terra, fu fatto in modo che la maggior parte della Grecia venisse sommersa dalle acque, e che tutti gli uomini perissero, tranne pochi che fuggirono sulle vicine alte montagne. Ma presto anche le vette dei monti furono sommerse dalle acque. Deucalione, trasportato dall&#8217;arca per il mare tempestoso per nove giorni ed altrettante notti, infine giunse al monte Parnaso e là, cessate le pioggie, sbarcò, e immolò vittime a Giove. Allora Mercurio fu inviato da Giove per chiedere a Deucalione cosa desiderasse. Egli chiese di ripristinare il genere umano. Allora per ordine di Giove Deucalione e sua moglie gettarono sassi alle spalle e i sassi, che Deucalione aveva lanciato, generarono uomini, i sassi, che aveva lanciato Pirra, (generarono) donne.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/il-diluvio-univerale-nella-tradizione-greca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Polissena&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/polissena/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/polissena/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 20:29:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=1106</guid>
		<description><![CDATA[Danai victores, cum ab Ilio classe conscenderent et cuprent in patriam suam quisque revertere et praedam quisque sibi ducere, ex sepulcro vocem achillis dicunt praedae partem expostulavisse. itaque Danai Polyxenam, Priami filiam, quae virgo fuit formosissima, propter quam Achilles, cum eam peteret et ad colloquium venisset ab Alexandro et Deiphobo est occisus, ad sepolcru, eius [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Danai victores, cum ab Ilio classe conscenderent et cuprent in patriam suam quisque revertere et praedam quisque sibi ducere, ex sepulcro vocem achillis dicunt praedae partem expostulavisse. itaque Danai Polyxenam, Priami filiam, quae virgo fuit formosissima, propter quam Achilles, cum eam peteret et ad colloquium venisset ab Alexandro et Deiphobo est occisus, ad sepolcru, eius immolaverunt.</font></p>
<p><font color="#c28a34">I Greci vittoriosi, andandosene da Ilio con la flotta e desiderando tornare ciascuno alla propria patria e portare ciascuno il bottino con sé, dicono che una voce dal sepolcro di Achille abbia chiesto una parte del bottino. Dunque i Danai immolarono al sepolcro di quest&#8217;ultimo Polissena, figlia di Priamo, la quale fu una fanciulla assai bella, a causa della quale Achille, chiedendola e essendo venuto a parlare fu ucciso da Alessandro e Deifobo.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/polissena/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fabulae, 116 &#8211; Python (&#8220;Apollo uccide il serpente Pitone&#8221;)</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-116-python-apollo-uccide-il-serpente-pitone/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-116-python-apollo-uccide-il-serpente-pitone/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 18:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=1077</guid>
		<description><![CDATA[Python Terrae filius draco ingens. Hic ante Apollinem ex oraculo in monte Parnasso responsa dare solitus erat. Huic ex Latonae partu interitus erat fato futurus. Eo tempore Iovis cum Latona Poli filia concubuit; hoc cum Iuno resciit, facit, ut Latona ibi pareret, quo sol non accederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Python Terrae filius draco ingens. Hic ante Apollinem ex oraculo in monte Parnasso responsa dare solitus erat. Huic ex Latonae partu interitus erat fato futurus. Eo tempore Iovis cum Latona Poli filia concubuit; hoc cum Iuno resciit, facit, ut Latona ibi pareret, quo sol non accederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eam interficeret. At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus cooperuit. Quod cum Python eam non invenisset, Parnassum redit. At Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus est appellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum. Post diem quartum quam essent nati, Apollo matris poenas exsecutus est; nam Parnassum venit et Pythonem sagittis interfecit (inde Pythius est dictus) ossaque eius in cortinam coniecit et in templo suo posuit, ludosque funebres ei fecit, qui ludi Pythia dicuntur.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Pitone, figlio di Tello, era un serpente immenso. Questo era solito rendere oracoli sul monte Parnaso prima di Apollo. A lui era stata preannunciata la morte per mano di un figlio di Latona. In quel tempo Giove giacque con Latona, figlia di Polo; quando Giunone lo venne a sapere, decretò che Latona partorisse in un luogo non toccato da Sole. Pitone fu informato che Latona era stata resa gravida da Giove e iniziò a inseguirla per ucciderla. Ma per volontà di Giove il vento Aquilone rapì Latona e la condusse presso Nettuno, il quale l’accolse, ma, non volendo disobbedire a un decreto di Giunone, la portò nell’isola di Ortigia, che fece scomparire sotto le onde. Pitone non riuscì a trovarla e dovette tornarsene al Parnaso; allora Nettuno riportò alla luce la cima dell’isola di Ortigia, che in seguito fu detta Delo. Fu in quel luogo che Latona, abbracciata a un ulivo, partorì Apollo e Diana, a cui Vulcano regalò le frecce. Quattro giorni dopo la nascita Apollo vendicò la madre: giunse sul Parnaso e uccise Pitone trafiggendolo con le sue frecce (da ciò deriva il soprannome Pizio), poi gettò le sue ossa in un tripode che collocò nel suo tempio e istituì in suo onore i giochi funebri che vengono detti Pitici.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-116-python-apollo-uccide-il-serpente-pitone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fabulae, 153 &#8211; Deucalion et Pyrrha</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-153-deucalion-et-pyrrha/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-153-deucalion-et-pyrrha/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 11:55:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=995</guid>
		<description><![CDATA[Cataclysmus, quod nos diluvium vel irrigationem dicimus, cum factum est, omne genus humanum interiit praeter Deucalionem et Pyrrham, qui in montem Aetnam, qui altissimus in Sicilia esse dicitur, fugerunt. Hi propter solitudinem cum vivere non possent, petierunt ab Iove, ut aut homines daret aut eos pari calamitate afficeret. Tum Iovis iussit eos lapides post se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Cataclysmus, quod nos diluvium vel irrigationem dicimus, cum factum est, omne genus humanum interiit praeter Deucalionem et Pyrrham, qui in montem Aetnam, qui altissimus in Sicilia esse dicitur, fugerunt. Hi propter solitudinem cum vivere non possent, petierunt ab Iove, ut aut homines daret aut eos pari calamitate afficeret. Tum Iovis iussit eos lapides post se iactare; quos Deucalion iactavit, viros esse iussit, quos Pyrrha, mulieres. Ob eam rem laos dictus, laas enim Graece lapis dicitur.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Quando avvenne il cataclisma che noi chiamiamo diluvio oppure inondazione, tutta la razza umana perì a eccezione di Deucalione e Pirra che si rifugiarono sull&#8217;Etna, il monte più alto (si dice) che sorga in Sicilia. Essi non potevano sopravvivere per la solitudine; perciò pregarono Giove di concedere loro degli uomini oppure di annientarli come era successo agli altri. Allora Giove ordinò di gettare delle pietre dietro la schiena: quelle gettate da Deucalione divennero uomini, quelle da Pirra donne. Questa è l&#8217;origine della parola laos (popolo), poiché in greco laas significa pietra.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-153-deucalion-et-pyrrha/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Deucalione e Pirra&#8221;</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/deucalione-e-pirra/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/deucalione-e-pirra/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 11:51:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=994</guid>
		<description><![CDATA[Cum diluvium accidit, omne genus humanum intertiit praeter Deucalionem et Pyrrham, qui in Siciliam in montem Aetnam incolumes confugerunt. Hi quia propter solitudinem vivere non poterant, ab Iove petiverunt ut aut sibi homines comites daret aut eos pari calamitate puniret. Tum Iuppiter respondit: &#8220;Si lapides post terga vestra iactabitis, lapides a Deucalione iacti viri fient, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Cum diluvium accidit, omne genus humanum intertiit praeter Deucalionem et Pyrrham, qui in Siciliam in montem Aetnam incolumes confugerunt. Hi quia propter solitudinem vivere non poterant, ab Iove petiverunt ut aut sibi homines comites daret aut eos pari calamitate puniret. Tum Iuppiter respondit: &#8220;Si lapides post terga vestra iactabitis, lapides a Deucalione iacti viri fient, lapides autem a Pyrrha iacti mulieres erunt&#8221;. Deucalion et Pyrrha Iovi oboediverunt: sic hominum genus, exstinctum antea, Iuppiter restituit.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Quando avvenne il diluvio, tutto il genere umano perì ad eccezione di Deucalione e Pirra, che si rifugiarono incolumi in Sicilia sul monte Etna. Essi, poichè non potevano sopravvivere per la solitudine, pregarono Giove di concedere loro degli uomini come compagni oppure di punirli con una pari calamità. Allora Giove rispose: &#8220;Se getterete delle pietre dietro la vostra schiena, le pietre gettate da Deucalione diventeranno uomini, mentre quelle gettate da Pirra saranno donne&#8221;. Deucalione e Pirra ubbidirono a Giove: così Giove ripristinò il genere umano, prima estinto.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/deucalione-e-pirra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fabulae, 119 – Orestes</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-119-orestes/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-119-orestes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 10:56:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=940</guid>
		<description><![CDATA[Orestes Agamemnonis et Clytaemnestrae filius postquam in puberem aetatem venit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et Mycenas venit ad matrem Clytaemnestram, dicitque se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quem Aegisthus populo necandum demandaverat. Nec multo post Pylades Strophii filius ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Orestes Agamemnonis et Clytaemnestrae filius postquam in puberem aetatem venit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et Mycenas venit ad matrem Clytaemnestram, dicitque se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quem Aegisthus populo necandum demandaverat. Nec multo post Pylades Strophii filius ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis condita esse; quos Aegisthus laetabundus hospitio recepit. Qui occasione capta Orestes cum Pylade noctu Clytaemnestram matrem et Aegisthum interficiunt. Quem Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fuga data est propter patrem; quem postea furiae matris exagitarunt.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Quando Oreste, figlio di Agamennone e di Clitennestra, giunse alla giovinezza, non aveva altro in mente che vendicare la morte del padre; fece perciò un piano insieme a Pilade, si recò a Micene dalla madre Clitennestra, le disse che era uno straniero giunto dall’Eolia e le annunciò la morte di Oreste, che Egisto voleva far uccidere dal popolo. Non molto tempo dopo Pilade, figlio di Strofio, si presentò a Clitennestra portando con se un’urna e disse che questa conteneva le ossa di Oreste; al che Egisto, tutto contento, accolse amichevolmente entrambi. Cogliendo l’occasione, Oreste uccise nottetempo, con l’aiuto di Pilade, la madre Clitennestra ed Egisto. Quando Tindaro lo trascinò in giudizio, gli abitanti di Micene concessero a Oreste di andare in esilio, a causa di suo padre; in seguito fu perseguitato dalle Furie della madre.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-119-orestes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fabulae, 168 &#8211; Danaus (&#8220;Il mito delle Danaidi&#8221;)</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-168-danaus-il-mito-delle-danaidi/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-168-danaus-il-mito-delle-danaidi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 22:53:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=897</guid>
		<description><![CDATA[Danaus Beli filius ex pluribus coniugibus quinquaginta filias habuit, totidem filios frater Aegyptus, qui Danaum fratrem et filias eius interficere voluit ut regnum paternum solus obtineret; filiis uxores a fratre poposcit; Danaus re cognita Minerva adiutrice ex Africa Argos profugit; tunc primum dicitur Minerva navem fecisse biproram in qua Danaus profugeret. At Aegyptus ut resciit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Danaus Beli filius ex pluribus coniugibus quinquaginta filias habuit, totidem filios frater Aegyptus, qui Danaum fratrem et filias eius interficere voluit ut regnum paternum solus obtineret; filiis uxores a fratre poposcit; Danaus re cognita Minerva adiutrice ex Africa Argos profugit; tunc primum dicitur Minerva navem fecisse biproram in qua Danaus profugeret. At Aegyptus ut resciit Danaum profugisse, mittit filios ad persequendum fratrem, et eis praecepit ut aut Danaum interficerent aut ad se non reverterentur. Qui postquam Argos venerunt, oppugnare patruum coeperunt. Danaus ut vidit se eis obsistere non posse, pollicetur eis filias suas uxores ut pugna absisterent. Impetratas sorores patrueles acceperunt uxores, quae patris iussu viros suos interfecerunt. Sola Hypermestra Lynceum servavit. Ob id ceterae dicuntur apud inferos in dolium pertusum aquam ingerere. Hypermestrae et Lynceo fanum factum est.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Danao, figlio di Belo, ebbe da molte mogli cinquanta figlie, e altrettanti figli ebbe suo fratello Egitto, che deliberò di uccidere Danao e le figlie per possedere da solo il regno paterno. Allora chiede al fratello le figlie come spose per i suoi; saputa la cosa, Danao fugge dall&#8217;Africa ad Argo grazie al soccorso di Minerva: fu allora infatti che per la prima volta &#8211; si dice &#8211; Minerva costruì una nave con due prue, sulla quale Danao potesse andarsene. Ma Egitto viene a sapere della fuga di Danao e invia i figli a inseguire il fratello, ordinando loro di uccidere Danao o non tornare mai più. Sbarcati ad Argo, iniziano a combattere lo zio; quando Danao vede che ogni resistenza è inutile, promette le nozze delle figlie in cambio della sospensione della guerra; così i cugini paterni possono sposare le tanto desiderate sorelle. Ma queste, per ordine del padre, uccidono i mariti, con l&#8217;eccezione della sola Ipermestra che risparmiò Linceo. Per questa colpa si dice che le altre debbano tra gli Inferi attingere acqua con un orcio forato. In onore di Ipermestra e Linceo fu costruito un santuario.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-168-danaus-il-mito-delle-danaidi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fabulae, 36 &#8211; Deianira</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-36-deianira/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-36-deianira/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 00:03:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Igino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=858</guid>
		<description><![CDATA[Deianira Oenei filia Herculis uxor cum vidit Iolen virginem captivam eximiae formae esse adductam verita est, ne se coniugio privaret. Itaque memor Nessi praecepti vestem tinctam centauri sanguine, Herculi qui ferret, nomine Licham famulum misit. Inde paulum, quod in terra deciderat et id sol attigit, ardere coepit. Quod Deianira ut vidit, aliter esse ac Nessus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Deianira Oenei filia Herculis uxor cum vidit Iolen virginem captivam eximiae formae esse adductam verita est, ne se coniugio privaret. Itaque memor Nessi praecepti vestem tinctam centauri sanguine, Herculi qui ferret, nomine Licham famulum misit. Inde paulum, quod in terra deciderat et id sol attigit, ardere coepit. Quod Deianira ut vidit, aliter esse ac Nessus dixerat intellexit, et qui revocaret eum, cui vestem dederat, misit. Quam Hercules iam induerat statimque flagrare coepit; qui cum se in flumen coniecisset, ut ardorem extingueret, maior flamma exibat; demere autem cum vellet, viscera sequebantur. Tunc Hercules Licham, qui vestem attulerat, rotatum in mare iaculatus est, qui quo loco cecidit, petra nata est, quae Lichas appellatur. Tunc dicitur Philoctetes Poeantis filius pyram in monte Oetaeo construxisse Herculi, eumque ascendisse immortalitatem. Ob id beneficium Philocteti Hercules arcus et sagittas donavit. Deianira autem ob factum Herculis ipsa se interfecit.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Quando Deianira, figlia di Eneo e moglie di Ercole, vide arrivare prigioniera Iole, che era una fanciulla di straordinaria bellezza, temette che le rubasse il marito; perciò, memore del consiglio di Nesso, inviò a Ercole un servo di nome Lica, perché gli portasse una veste intinta nel sangue del Centauro. Ma poi un poco di quel sangue, che era sgocciolato per terra, toccato dal Sole, prese fuoco. Quando Deianira lo vide, capì che Nesso aveva mentito e mandò un uomo a richiamare il servo al quale aveva dato la veste. Ercole l’aveva però già indossata e aveva subito preso fuoco. Si gettò in un fiume per spegnere le fiamme, ma queste divamparono con maggior ardore; provò a togliersi la veste, ma veniva via anche la carne viva. Allora Ercole afferrò Lica, che gli aveva portato la veste, e dopo averlo fatto roteare lo gettò in mare; nel luogo dove cadde, sorse uno scoglio che è chiamato Lica. Si dice che poi Filottete, figlio di Peante, abbia innalzato una pira per Ercole sul monte Eta e che così quest’ultimo sia asceso all’immortalità. In compenso di questo favore, Ercole donò a Filottete il suo arco e le sue frecce; Deianira, per parte sua, si diede la morte a causa di ciò che era accaduto ad Ercole.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/igino/fabulae-36-deianira/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

