<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LOL - Versioni Tradotte &#187; Persio</title>
	<atom:link href="http://www.versionitradotte.it/versioni/persio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.versionitradotte.it</link>
	<description>Latino On Line - Versioni di latino tradotte</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 16:19:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Saturae, Prologus</title>
		<link>http://www.versionitradotte.it/persio/saturae-prologus/</link>
		<comments>http://www.versionitradotte.it/persio/saturae-prologus/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 16:20:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Persio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.versionitradotte.it/?p=595</guid>
		<description><![CDATA[Nec fonte labra prolui caballino nec in bicipiti somniasse Parnaso memini ut repente sic poeta prodirem Heliconidasque pallidamque Pirenen illis remitto quorum imagines lambunt hederae sequaces ipse semipaganus ad sacra vatum carmen adfero nostrum quis expedivit psittaco suum chaere picamque docuit nostra verba conari magister artis ingenique largitor venter negatas artifex sequi voces quod si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#454444">Nec fonte labra prolui caballino<br />
nec in bicipiti somniasse Parnaso<br />
memini ut repente sic poeta prodirem<br />
Heliconidasque pallidamque Pirenen<br />
illis remitto quorum imagines lambunt<br />
hederae sequaces ipse semipaganus<br />
ad sacra vatum carmen adfero nostrum<br />
quis expedivit psittaco suum chaere<br />
picamque docuit nostra verba conari<br />
magister artis ingenique largitor<br />
venter negatas artifex sequi voces<br />
quod si dolosi spes refulserit nummi<br />
corvos poetas et poetridas picas<br />
cantare credas Pegaseium nectar.</font></p>
<p><font color="#c28a34">Non ricordo di avere bagnato le labbra<br />
nella fonte del cavallo né di avere sognato sul Parnaso<br />
dalla doppia cima, cosi da diventare all&#8217;improvviso<br />
poeta; le dèe dell&#8217;Elicona e la pallida Pirene<br />
lascio a coloro le cui immagini lambiscono<br />
attorte edere; io, mezzo paesano,<br />
porto da me stesso i miei versi alla sagra dei vati.<br />
Chi suggerì al pappagallo quel suo &#8220;Salve&#8221;,<br />
e insegnò alle gazze a tentare le nostre parole?<br />
Maestro d&#8217;arte e largitore d&#8217;ingegno il ventre,<br />
un artista nell&#8217;imitare voci innaturali.<br />
Poiché se brilli speranza del danaro ingannatore,<br />
ti potrà capitare di credere che poeti corvi<br />
e poetesse gazze stiano cantando il nettare di Pegaso.</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.versionitradotte.it/persio/saturae-prologus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
