Est in Africa Hipponensis colonia mari proxima. Adiacet navigabile lacus: ibi homines otiosum tempus agunt, navigant atque etiam natant, maxime pueri iucundos lusus ludunt. Pueris gloria et virtus est in altissimum mare procedere; victor est ille qui longissime litus et simul ceteros pueros relinquit. Quondam puer, audentior ceteris, in ulteriora tendebat. Delphinus occurrit et nunc ante puerum, nunc post, nunc circum natabat, postremo dorso puerum tollebat et trepidum in altum vehebat; postea ad litus flectebat. Serpit per coloniam fama; concurrunt omnes, ut puerum tamquam miraculum aspicerent. Postero die puer inter amicis natabat, sed cautius. Delphinus rursus occurrit. Fugit puer cum ceteris comitibus. Delphinus ut puerum invitaret et revocaret, exsiluit variosque orbes implicuit. Ita per complures dies. Confluebat ad spectaculum tanta multitudo hominum ut locus quietem suam perderet. Igitur magistratibus placuit delphinum occulte interfici.
In Africa si trova una colonia, Ippona, vicina al mare. Ha un lago navigabile: qui gli uomini conducono il tempo in ozio, naviagano e nuotano, specialmente i fanciulli giocano felici. Ai fanciulli è la gloria e la virtù di procedere nell’altissimo mare; è vincitore quello che lascia di più il lido insieme agli altri fanciulli. Una volta un fanciullo, più sfacciato degli altri, si spinse più del dovuto. Un delfino accorse e ora davanti al fanciullo ora dientro ora intorno nuotava, alla fine prese il fanciullo sul dorso e lo portò impaurito a galla, dopo lo riportò alla spiaggia. La notizia serpeggiò per la colonia; accorsero tutti, per guardare tanto il fanciullo tanto il miracolo. Il giorno dopo il fanciullo nuotava tra gli amici, ma cauto. Il delfino accorse di nuovo. Fuggì il fanciullo con gli altri compagni. Il delfino per invitare e richiamare il fanciullo schizzò diversi e coinvolse tutti. Così per molti giorni. Molta folla di uomini confluiva allo spettacolo al punto che il luogo perse la sua quiete. Dunque i magistrati decisero di uccidere di nascosto il delfino.
Ci sono tante varianti di questa versione. Occorre che tu fornisca il testo della versione per intero. Per farlo, utilizza la pagina “Richiedi versione”.
ma non esiste una versione riadattata che cita:
“adiacebat navigabile stagnum quo otium lususque omnem aetatem, maxime pueros, sollicitabat”???
se si, se ne potrebbe avere la traduzione??
grazie in anticipo 🙂