Heri veni in Cumanum, cras ad te fortasse. Sed ubi id certum sciam, tibi paulo ante dicam, etsi M. Ceparius, cum mihi in silva Gallinaria obviam venit, dixit te in lecto esse atque ex pedibus laborare. Scilicet doleo, sed tamen constitui ad te venire, ut et viderem te et viserem et cenarem etiam. Non enim puto te coquum etiam arthriticum habere. Expecta igitur hospitem minime edacem inimicumque cenis sumptuosis.
Ieri sono andato nella villa di Cuma, domani forse -verrò- da te. Ma non appena lo saprò per certo, te lo dirò per tempo, anche se Cepario, quando mi incontrò nella Pineta Gallinaria, disse che tu eri a letto e che soffrivi di un malanno ai piedi. Naturalmente mi dispiace, ma ho deciso di venire comunque da te sia per vederti sia per visitarti sia per cenare. Infatti non credo che tu abbia anche un cuoco artritico! Allora aspetta un ospite molto poco ingordo e contrario alle cene sontuose.