“I consigli di un padre”

Pater senec, mortem sibi imminere videns, vocavit filios suos, ut eos moneret: “Audite, -inquit- fili mei, verba patris vestri et ea firmiter memoria tenete, ut vitam honeste sapienterque semper agatis. Cotidie deum pie sancteque colite et cavete ne umquam in eum peccetis neve eius pè praecepta negligatis. Semper benefici et magnanimi este: si vobis magnae opes erunt, multum miseris tribuite, si autem parvae (vobis erunt), parum date, sed libenter. Ne voluptatibus indulsertis, ut animi et corpora vestra semper integra sint et superbiam effugite ne in animos aut sermones vestros irrepat”.

Un vecchio padre, vedendo che a lui era vicina la morte, chiamò i suoi figli e li ammonì: “Ascoltate, disse, figli miei le parole di vostro padre e tenete queste fortemente in memoria affinchè viviate sempre onestamente e sapientemente. Ogni giorno onorate santamente e gloriosamente dio e state attenti a non peccare o non trascurate i miei precetti. Sempre siate benefici e magnanimi: se a voi saranno grandi opere, attribuite molto ai miseri, se a voi saranno piccole, date poco ma piacevolmente. Non indugiate nei desideri affinchè i vostri corpi siano sempre integri e sfuggite la superbia affinchè non penetri negli animi o nei vostri discorsi”.

“Differenti funzioni dei suonatori nella legione romana”

Habet legio tubicines, cornicines, bucinatores, tubicen ad bellum vocat milites et rursum recepui canit. Quotiens cornicines canunt, non milites sed signiferi ad eorum nutum obtemperant. Ergo quotiens ad aliquod opus exituri sunt signa, cornicines canunt; quotiens autem pugnatur, et tubicines et cornicines periter canunt. Classicum item appellatur quod bucinatores per cornu dicunt. Classicum insigne videtur imperii, quia canitur imperatore preaesente vel cum imperatoris iussu in militem capitaliter student et rursus tubicine admonente cessant. Cuma utem signa moventur aut iam mota in terram figuntur, cornicines canunt.

La legione possiede i trobettieri, i suonatori di corno, i banditori, il trombettiere chiama alla guerra i soldati e di nuovo suona la ritirata. Ogni volta che i suonatori di corno suonano, non i soldati ma i portatori di insegne ottemperano al loro dovere. Dunque ogni volta che stanno per uscire per qualche impresa i suonatori di corno suonano; ogni volta che si combatte, sia i trombettieri che i suonatori di corno suonano ugualmente. E’ chiamato classico ciò che i banditori dicono attraverso il corno. Sembra che il classico sia insigne per l’impero, perchè è cantato alla presenza dell’imperatore o si occupano della pena capitale per ordine dell’imperatore e di nuovo cessano per ammonizione del trombettiere. A Cuma tuttavia i segnali sono mossi o sono conficcati a terra, i suonatori di corno suonano.

“La congiura di Catilina”

Coniuraverunt contra rem publicam mali et corrupti cives,qui ducem habebant Catilinam. Is, cupiditate imperii incensus. In suam amicitiam familiaritatemque traxerat eos qui, in desperationem adducti, res novas optabant, aut eos qui,aere alieno oppressi, res familiares effuderant, praeterea imnes homines perditos, facinorosos, infames, audaces. Inter coniuratos erant senatores et equites, inm primis P. Lentulus Sura, qui post consulatum ob mores corruptos a senatu amotus erat, multi Sillani milites, qui, olim apud Faesulas in colonias deducti, divitias consumpserant et spe novarum rapinarum adducti bellum optabant. Catilina, omnibus rebus instructis et insidiis consulibus paratis, animos eorum omnium incitavit: “Iam rem publicam occaputuri sumus: cum bonos et divites cives trucidaveimus, mihi dominatio,vobis magistratus, provinciae, dignitates erunt.

Cittadini malvagi e corrotti, che avevano per capo Catilina, congiurarono contro la repubblica. Questo, era acceso dal desiderio di comando. Aveva spinto nella sua amicizia e familiarietà tutti quelli che spinti dalla disperazione, desideravano nuove cose e quelli che, oppressi dai debiti, avevano dilapidato i beni di famiglia, inoltre tutti gli uomini perduti, facinorosi, infami e audaci. Tra i congiurati c’erano senatori e cavalieri, in primis Lentulo Sira, che dopo il consolato per i costumi corrotti fu allontanato dal senato, molti soldati sillani, che, una volta condotti nelle colonie presso Fiesole, avevano consumato le (loro) ricchezze e spinti dalla speranza di nuove rapine desideravano la guerra. Catilina preparate tutte le cose e le insidie ai consoli, incitò gli animi di quei cittadini: già stiamo per occupare lo stato, quando uccideremo i cittadini buoni e ricchi, a me sarà il dominio a voi le magistrature, le province e gli onori.

“Apollo”

Deo Apollini Iuppiter genitor est, Diana soror. Sub eius praesidio multae Graeciae Asiaeque regiones erant. Apollo toto orbe terrarum multis nominibus appellabatur: Delphis cognominabatur Pythius, in insula Lesbo Cyllenius, in Asia apud Troiam Smintheus, apud Lycos Lycius dicebatur. Per Apollinem poetae armina componebant, vates et Sibyllae futura praedicebant. Fama Apollinis oraculi Delphis magna erat; Aeneas, cum Italiam pervenit, Sibyllam Cumanam consulit. Graeci autem Apollinem inventorem medicinae existimabant: eius filius Aesculapius, quia herbarum potentia morbos depellebat et homines sanabat, deus opifer dicebatur. Apollinis sagittae certae erant: his armis non solum feras in silvis, sed etiam homines impios necabat. Apollini inter arbores laurus sacra erat: athletae ludorum victores, clari poetae, magni duces coronis laureis tempora cingebant. Inter aves autem deus garrulam cornicem diligebat.

Al dio Apollo è genitore Giove e sorella Diana. Sotto il suo presidio erano molte regioni della grecia e dell’asia. Apollo era chiamato con molti nomi in tutto il mondo: a Delfi è soprannominato Pizio, nell’isola di Lesbo Cellenio, in Asia presso Troia Sminteo, presso i lici era detto Licio. Attraverso Apollo i poeti componevano le poesia, i vati e le sibille predicevano il futuro. Era grande la fama dell’oracolo di Apollo Delfi, Enea, quando giunse in italia, consultò la sibilla cumana. I greci invece consideravano Apollo l’inventore della medicina: suo figlio Esculapio, era detto dio portatore di speranza. Le frecce di Apollo erano sicure: con queste armi uccideva non solo le bestie nei boschi ma anche gli uomini malvagi. Ad Apollo tra gli alberi era sacro l’alloro: gli atleti vincitori di gare, i famosi poeti, i grandi comandanti si cingevano di corone di alloro le tempie. Tra gli avi tuttavia il dio prediligeva la cornacchia canterina.

“Chi fa da sè fa per tre”

Quoniam messis matura erat et tempus metendi iam appetebat, agricola filium ad amicos misit et ei dixit: “Roga ut veniant nos adiuturi. Cras metere constitui”. Postiridie pater filiusque domi manserunt et usque ad vesperum amicorum adventum frustra exspectaverunt; deninque agricola filio dixit: “Fortasse amici negotiis suis impediti sunt. Arcessamus igitur cognatos ut cras, prima luce, in auxilium veniant”. Postero die agricola: “Expectemus -inquit- donec cognati veniant!”. Totum diem ecpectaverunt, sed cognati non venerunt. Itaque tertio die agricola expectatione exacerbatus dixit: “Fili mi, nequiquam expectavimus: nunc tempus agendi est. Censeo ut soli metere debeamus neque aut amicos aut cognatos expextemus; equidem vires nostrae ad opus sufficient. Falcem acue! Videamus ne etiam hunc diem, frustra expectando, teramus”.

Poichè era già maturo il tempo del raccolto e della mietitura, il contadino mandò il figlio agli amici e gli disse: “Chiedi che vengano ad aiutarci. Domani ho deciso di mietere”. Il giorno dopo il padre e il figlio rimasero a casa e fino a sera aspettarono inutilmente l’arrivo degli amici; infine il contadino disse al figlio: “Forse gli amici sono stati impediti dai loro affari. Dunque chiamiamo i parenti in modo che, domani, all’alba, vengano in aiuto!”. Il giorno dopo il contadino: “Aspetteremo – disse – fino a che non verranno i parenti!”. Aspettarono tutto il giorno ma i parenti non vennero. E così il terzo giorno il contadino esausto dall’attesa disse: “O figlio mio, non aspettiamo più: ora è tempo di agire. Penso che dobbiamo mietere da soli e non aspettiamo più amici o parenti; sono sufficienti le nostre forze all’opera. Prendi la falce! Facciamo in modo che questo giorno non sia perso con l’inutile aspettare”.

De Consolatione, Ad Helviam, 8

Adversus ipsam commutationem locorum, detractis ceteris incommodis quae exilio adhaerent, satis hoc remedii putat Varro, doctissimus Romanorum, quod quocumque venimus eadem rerum natura utendum est; M. Brutus satis hoc putat, quod licet in exilium euntibus virtutes suas secum ferre.
Haec etiam si quis singula parum iudicat efficacia ad consolandum exulem, utraque in unum conlata fatebitur plurimum posse. Quantulum enim est quod perdimus! duo quae pulcherrima sunt quocumque nos moverimus sequentur, natura communis et propria virtus.
Id actum est, mihi crede, ab illo, quisquis formator universi fuit, sive ille deus est potens omnium, sive incorporalis ratio ingentium operum artifex, sive divinus spiritus per omnia maxima ac minima aequali intentione diffusus, sive fatum et inmutabilis causarum inter se cohaerentium series — id, inquam, actum est ut in alienum arbitrium nisi vilissima quaeque non caderent.
Quidquid optimum homini est, id extra humanam potentiam iacet, nec dari nec eripi potest. Mundus hic, quo nihil neque maius neque ornatius rerum natura genuit, animus contemplator admiratorque mundi, pars eius magnificentissima, propria nobis et perpetua et tam diu nobiscum mansura sunt quam diu ipsi manebimus.
Alacres itaque et erecti quocumque res tulerit intrepido gradu properemus, emetiamur quascumque terras: nullum inveniri exilium intra mundum est alienum homini est. Undecumque ex aequo ad caelum erigitur acies, paribus intervallis omnia divina ab omnibus humanis distant.
Proinde, dum oculi mei ab illo spectaculo cuius insatiabiles sunt non abducantur, dum mihi solem lunamque intueri liceat, dum ceteris inhaerere sideribus, dum ortus eorum occasusque et intervalla et causas investigare vel ocius meandi vel tardius, spectare tot per noctem stellas micantis et alias inmobiles, alias non in magnum spatium exeuntis sed intra suum se circumagentis vestigium, quasdam subito erumpentis, quasdam igne fuso praestringentis aciem, quasi decidant, vel longo tractu cum luce multa praetervolantis, dum cum his sim et caelestibus, qua homini fas est, inmiscear, dum animum ad cognatarum rerum conspectum tendentem in sublimi semper habeam, quantum refert mea quid calcem?

Contro il cambiamento di luogo, a prescindere dagli altri svantaggi che vi sono connessi, Varrone, il più dotto dei Romani, ritiene che rimedio sufficiente sia il fatto che dovunque noi andiamo abbiamo a che fare con la medesima natura; M. Bruto, invece, pensa che basti, per chi va in esilio, portare con sé le proprie virtù. Anche se qualcuno giudica di scarsa efficacia per un esule questi rimedi se presi singolarmente, bisogna dire che, messi insieme, essi sono efficacissimi. Quanto poco è, infatti, quello che perdiamo! Due cose ci seguono dovunque noi andiamo e sono le più belle che esistono: la natura, che è comune a tutti, e la nostra virtù personale. Questo è voluto, credimi, dal creatore dell’universo, chiunque egli sia, un Dio signore di tutte le cose o una mente incorporea artefice di opere meravigliose, o uno spirito divino uniformemente diffuso in tutte le cose, le più grandi come le più piccole, o il destino e la successione immutabile di cause connesse fra loro; questo, ripeto, è voluto perché soltanto le cose infime fossero soggette all’arbitrio altrui. Ciò che vi è di meglio nell’uomo è sottratto al potere umano e non può essere né dato né tolto. Questo universo che di tutte le creazioni della natura è la più grande e la più bella, il nostro animo che questo universo contempla e ammira e del quale è parte splendidissima, appartengono a noi per sempre e resteranno con noi tanto più a lungo quanto noi stessi più a lungo esisteremo. Perciò, di buon animo e fieri, affrettiamoci con passo fermo dovunque la sorte ci spinga. Percorriamo tutta la terra, non vi sarà nessun esilio; infatti al mondo non c’è luogo che sia straniero all’uomo. Da ogni parte, egualmente, si può volgere lo sguardo al cielo; la distanza che separa l’uomo da Dio è sempre la stessa. Per questo, purché i miei occhi non siano privati di quello spettacolo di cui sono insaziabili, purché mi sia consentito di guardare il sole e la luna, purché io possa fissare gli altri astri e studiarne il sorgere e il tramontare, le loro distanze e le cause del loro moto, ora più veloce ora più lento, e ammirare le tante stelle che brillano nella notte, alcune immobili altre che si spostano, non però nello spazio infinito ma in un’orbita che si sono tracciata, altre ancora che spuntano all’improvviso, altre che quasi abbagliano in un guizzo di fiamma e sembra che cadano o che, per un lungo tratto di cielo, passano oltre con una gran luce, purché io possa contemplare tutto questo e, per quanto sia lecito a un uomo, partecipare alla vita del cielo, purché l’animo mio che tende alle cose a lui affini sia sempre rivolto al cielo, che cosa mi importa quale terra io calpesti?

“Gli spartani chiedono ad Atene un generale e in cambio ricevono… un poeta!”

Interea Messenii, cumn virtute non possent, per insidias expugnantur. Dein cum per annos octoginta gravia servitutis verbera, plerumque et vinc ula ceteraque mala toleravissent, post longam poenarum patientiam bellum restaurant. Lacedaemonii quoque conspiratius ad arma concurrunt, quod adversus servos dimicabant. Itaque cum hinc iniuria, inde indignitas animos acueret, Lacedaemonii de belli eventu oraculim Delphis consuluerunt et e responso ducem belli ab Atheniensibus pativerunt. Porro Athenienses, cum responsum cognovissent, in contemtum Spartanorum Tyrtaeum, paetam claudo pede, miserunt, qui tribus proeliis fusus est et eo usque desperationis Spartanos adduxit, ut servos suos ad supplemntum exercitus manumitterent eisque interfectorum matrimonia promitterent, ut non numero tantum amissorum civium, sed et dignitati succederent.

Intanto i Messeni, non potendo in virtù, vengono espugnati per insidie. Poi per ottanta anni avendo sopportato i gravi pesi della servitù e molti vincoli e altri mali, dopo una lunga sopportazione delle pene rinnovano la guerra. Gli Spartani anche accorrono alle armi, perchè combattono contro i servi. E così essendosi inasprita l’offesa e la dignità degli animi, un oracolo consultato a Delfi sull’esito della guerra comanda agli Spartani di chiedere agli Ateniesi un comandante della guerra. Subito gli Ateniesi, avendo conosciuto il responso, mandarono per esprimere il loro disgusto, un poeta zoppo, Tirteo, che, sconfitto in tre combattimenti, portò alla disperazione gli Spartani, al punto da liberare i loro i servi per supplemento dell’esercito e promisero a questi in matrimonio le donne vedove per morte dei mariti, affinchè succedessero non tanto al numero dei cittadini persi ma anche alla dignità.

Fabulae, 92 – Paridis Iudicium (“Il giudizio di Paride”)

Iovis cum Thetis Peleo nuberet, ad epulum dicitur omnis deos convocasse excepta Eride, id est Discordia, quae cum postea supervenisset nec admitteretur ad epulum, ab ianua misit in medium malum, dicit, quae esset formosissima, attolleret. Iuno Venus Minerva formam sibi vindicare coeperunt, inter quas magna discordia orta, Iovis imperat Mercurio, ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem eumque iubeat iudicare. Cui Iuno, si secundum se iudicasset, pollicita est in omnibus terris eum regnaturum, divitem praeter ceteros praestaturum; Minerva, si inde victrix discederet, fortissimum inter mortales futurum et omni artificio scium; Venus autem Helenam Tyndarei filiam formosissimam omnium mulierum se in coniugium dare promisit. Paris donum posterius prioribus anteposuit Veneremque pulcherrimam esse iudicavit; ob id Iuno et Minerva Troianis fuerunt infestae. Alexander Veneris impulsu Helenam a Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit eamque in coniugio habuit cum ancillis duabus Aethra et Thisadie, quas Castor et Pollux captivas ei assignarant, aliquando reginas.

Si dice che Giove, quando Tetide sposò Peleo, abbia invitato al banchetto tutti gli Dèi tranne Eris, cioè la Discordia; costei, quando poi giunse e non venne fatta entrare, gettò dalla porta una mela, dicendo che era destinata alla più bella. Giunone, Venere e Minerva subito la pretesero ognuna per se e cominciarono a contendere tra loro, per cui Giove ordinò a Mercurio di portarle sul monte Ida, da Paride Alessandro, e di far giudicare a lui. Giunone gli promise, se avesse deciso in suo favore, che avrebbe regnato sul mondo intero e sarebbe stato il più ricco di tutti; Minerva gli promise, se fosse uscita vittoriosa, di farlo diventare il più valoroso tra i mortali, oltre che abile in ogni arte; Venere, invece, promise di dargli in moglie Elena, figlia di Tindaro, la più bella fra tutte le donne. Paride preferì quest’ultimo dono ai precedenti e dichiarò che Venere era la più bella; per questo motivo Giunone e Minerva divennero nemiche dei Troiani. Alessandro, istigato da Venere, rapì Elena a Menelao, di cui era ospite: la portò da Sparta a Troia – assieme a Etra e Tisadie, prigioniere, ma un tempo regine, che le erano state assegnate come ancelle da Castore e Polluce – e la sposò.

Metamorphoses I, 89-112 (“L’età dell’oro”)

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. Poena metusque aberant, nec verba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti. Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, montibus in liquidas pinus descenderat undas, nullaque mortales praeter sua litora norant; nondum praecipites cingebant oppida fossae; non tuba derecti, non aeris cornua flexi, non galeae, non ensis erat: sine militis usu mollia securae peragebant otia gentes. Ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis saucia vomeribus per se dabat omnia tellus, contentique cibis nullo cogente creatis arbuteos fetus montanaque fraga legebant cornaque et in duris haerentia mora rubetis et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris mulcebant zephyri natos sine semine flores; mox etiam fruges tellus inarata ferebat, nec renovatus ager gravidis canebat aristis; flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, flavaque de viridi stillabant ilice mella.

Per prima fiorì l’età dell’oro, che senza giustizieri o leggi, spontaneamente onorava lealtà e rettitudine. Non v’era timore di pene, né incise nel bronzo si leggevano minacce, o in ginocchio la gente temeva i verdetti di un giudice, sicura e libera com’era. Reciso dai suoi monti, nell’onda limpida il pino ancora non s’era immerso per scoprire terre straniere e i mortali non conoscevano lidi se non i propri. Ancora non cingevano le città fossati scoscesi, non v’erano trombe dritte, corni curvi di bronzo, né elmi o spade: senza bisogno di eserciti, la gente viveva tranquilla in braccio all’ozio. Libera, non toccata dal rastrello, non solcata dall’aratro, la terra produceva ogni cosa da sé e gli uomini, appagati dei cibi nati spontaneamente, raccoglievano corbezzoli, fragole di monte, corniole, more nascoste tra le spine dei rovi e ghiande cadute dall’albero arioso di Giove. Era primavera eterna: con soffi tiepidi gli Zefiri accarezzavano tranquilli i fiori nati senza seme, e subito la terra non arata produceva frutti, i campi inesausti biondeggiavano di spighe mature; e fiumi di latte, fiumi di nettare scorrevano, mentre dai lecci verdi stillava il miele dorato.

Ad Familiares, IV, 9

Etsi perpaucis ante diebus dederam Q. Mucio litteras ad te pluribus verbis scriptas, quibus declaraveram, quo te animo censerem esse oportere et quid tibi faciendum arbitrarer, tamen, cum Theophilus, libertus tuus, proficisceretur, cuius ego fidem erga te benevolentiamque perspexeramn, sine meis litteris eum ad te venire nolui. Iisdem igitur te rebus etiam atque etiam hortor, quibus superioribus litteris hortatus sum, ut in ea re publica, quaecumque est, quam primum velis esse: multa videbis fortasse, quae nolis, non plura tamen, quam audis quotidie; non est porro tuum uno sensu solum oculorum moveri, cum idem illud auribus percipias -quod etiam maius videri solet-, minus laborare. At tibi ipsi dicendum erit aliquid, quod non sentias, aut faciendum, quod non probes. Primum tempori cedere, id est necessitati parere, semper sapientis est habitum; deinde non habet, ut nunc quidem est, id vitii res: dicere fortasse, quae sentias, non licet, tacere plane licet; omnia enim delata ad unum sunt: is utitur consilio ne suorum quidem, sed suo; quod non multo secus fieret, si is rem publicam teneret, quem secuti sumus: an, qui in bello, cum omnium nostrum coniunctum esset periculum, suo et certorum hominum minime prudentium consilio uteretur, eum magis communem censemus in victoria futurum fuisse, quam incertis in rebus fuisset? et, qui nec te consule tuum sapientissimum consilium secutus esset nec fratre tuo consulatum ex auctoritate tua gerente vobis auctoribus uti voluerit, nunc omnia tenentem nostras sententias desideraturum censes fuisse? Omnia sunt misera in bellis civilibus -quae maiores nostri ne semel quidem, nostra aetas saepe iam sensit-; sed miserius nihil quam ipsa victoria, quae, etiamsi ad meliores venit, tamen eos ipsos ferociores impotentioresque reddit, ut, etiamsi natura tales non sint, necessitate esse cogantur; multa enim victori eorum arbitrio, per quos vicit, etiam invito facienda sunt. An tu non videbas mecum simul, quam illa crudelis esset futura victoria? igitur tum quoque careres patria, ne, quae nolles, videres? “Non,” inquies, “ego enim ipse tenerem opes et dignitatem meam.” At erat tuae virtutis in minimis tuas res ponere, de re publica vehementius laborare. Deinde qui finis istius consilii est? nam adhuc et factum tuum probatur et, ut in tali re, etiam fortuna laudatur: factum, quod et initium belli necessario secutus sis et extrema sapienter persequi nolueris; fortuna, quod honesto otio tenueris et statum et famam dignitatis tuae: nunc vero nec locus tibi ullus dulcior esse debet patria nec eam diligere minus debes, quod deformior est, sed misereri potius nec eam multis claris viris orbatam privare etiam aspectu tuo. Denique, si fuit magni animi non esse supplicem victori, vide, ne superbi sit aspernari eiusdem liberalitatem, et, si sapientis est carere patria, duri non desiderare, et, si re publica non possis frui, stultum est nolle privata. Caput illud est, ut, si ista vita tibi commodior esse videatur, cogitandum tamen sit, ne tutior non sit: magna gladiorum est licentia, sed in externis locis minor etiam ad facinus verecundia. Mihi salus tua tantae curae est, ut Marcello, fratri tuo, aut par aut certe proximus sim; tuum est consulere temporibus et incolumitati et vitae et fortunis tuis.

Solo pochissimi giorni fa ho consegnato a Quinto Mucio una lettera piuttosto lunga per te, in cui chiarivo quale doveva essere, a mio avviso, la tua condizione di spirito e che cosa secondo me dovevi fare. Tuttavia, poiché il tuo liberato Teofilo, la cui lealtà e devozione nei tuoi confronti ho avuto modo di sperimentare, sta per mettersi in viaggio, non voglio che ti raggiunga senza una mia lettera.
Dunque, per le stesse ragioni che ti esponevo nella lettera precedente io insisto ancora una volta perché tu scelga il prima possibile di vivere nel nostro stato, qualunque ne sia la forma. Vedrai forse molte cose che desidereresti non vedere, ma non più di quelle che senti dire ogni giorno. D’altra parte non è degno di te lasciarsi condizionare solo dal senso della vista e soffrire di meno quando percepisci esattamente la medesima cosa con l’udito, sebbene quanto viene così percepito appaia di solito ancora più grave.
Tu però temi di essere personalmente obbligato a dire qualcosa che non pensi o a fare qualcosa che non ti va. Ma in primo luogo, piegarsi alle circostanze, ovvero obbedire allo stato di necessità si è sempre ritenuta una scelta da uomo saggio. E poi, almeno per ora, la situazione non presenta questo inconveniente. Forse non sarà permesso dire quel che si pensa, ma è del tutto permesso tacere. Tutto è stato delegato a una sola persona. E questa non segue il consiglio di nessuno, neppure degli amici, tranne il proprio. Non che la situazione sarebbe molto diversa, se lo stato fosse nelle mani di colui che abbiamo seguito. Durante la guerra, quando tutti noi correvamo uno stesso pericolo, egli prendeva consiglio solo da se stesso e da certe persone assolutamente prive di buon senso; e possiamo forse credere che in caso di vittoria sarebbe stato più aperto ai consigli altrui di quanto non lo era stato nell’incertezza del conflitto? Lui, quando tu eri console, non seguì il tuo consiglio pieno di saggezza, e, quando tuo cugino reggeva il consolato sotto la tua guida, non volle avvalersi delle vostre autorevoli indicazioni; e credi che, se ora avesse il potere, sentirebbe il bisogno di chiedere il nostro parere?
Tutto è penoso nelle guerre civili, che i nostri antenati non hanno conosciuto neppure una volta, mentre la nostra generazione ormai troppo spesso; ma niente è più penoso della vittoria in sé che, se anche tocca ai migliori, rende anch’essi più feroci e senza controllo; tanto che, se pure non lo sono per natura, sono costretti a diventarlo per necessità. Spesso infatti il vincitore deve agire anche contro la propria inclinazione per soddisfare quanti gli hanno permesso di vincere. Forse che tu non vedevi con me quanto sarebbe stata crudele quella vittoria? Anche allora dunque ti saresti tenuto lontano dalla patria, per non vedere quel che non avresti voluto vedere? “No!”, tu dirai, “perché avrei conservato i miei beni e la mia condizione.” Ma la tua virtù ti imponeva di tenere nel minimo conto i tuoi interessi privati, e di preoccuparti invece molto di più dell’interesse generale.
“poi, che senso ha questa tua decisione? Perché fino ad ora la tua condotta viene approvata e, nella situazione attuale, anche la tua sorte è tenuta per buona: la tua condotta, perché hai compiuto i primi passi nella guerra per necessità e poi per saggezza non l’hai seguita fino alle sue estreme conseguenze; la tua sorte, perché nel tuo onorevole ritiro hai conservato intatti la tua alta condizione e il tuo prestigio. Ora, però, nessun luogo deve esserti più caro della tua patria né devi amarla meno perché si è imbruttita; ma piuttosto devi averne pietà e, se ha già perso molti dei suoi illustri figli, non devi privarla anche della tua vista.
Infine, se è stata una forma di magnanimità non supplicare il vincitore, bada che non sia un gesto di superbia rifiutarne la generosità, e se è da saggio stare lontano dalla patria, è segno di insensibilità non sentirne la mancanza, e , nel caso non si possa godere dei vantaggi della vita pubblica, è da sciocchi rifiutare quelli della vita privata.
Il punto essenziale è questo: se la tua vita attuale ti sembra la più confacente, devi considerare però se è anche la più sicura. Le spade hanno ovunque campo libero, ma in regioni lontane c’è minor ritegno anche di fronte al delitto.
Sono così preoccupato per la tua incolumità da non essere secondo a nessuno se non a tuo cugino Marcello, o forse addirittura alla pari con lui. A te spetta provvedere, tenendo conto delle circostanze, al tuo stato di cittadino, alla tua vita e al tuo patrimonio.

De Officiis, I, 15 (“Le quattro virtù cardinali”)

Formam quidem ipsam, Marce fili, et tamquam faciem honesti vides, “quae si oculis cerneretur, mirabiles amores ut ait Plato, excitaret sapientiae”. Sed omne, quod est honestum, id quattuor partium oritur ex aliqua. Aut enim in perspicientia veri sollertiaque versatur aut in hominum societate tuenda tribuendoque suum cuique et rerum contractarum fide aut in animi excelsi atque invicti magnitudine ac robore aut in omnium, quae fiunt quaeque dicuntur ordine et modo, in quo inest modestia et temperantia. Quae quattuor quamquam inter se colligata atque implicata sunt, tamen ex singulis certa officiorum genera nascuntur, velut ex ea parte, quae prima discripta est, in qua sapientiam et prudentiam ponimus, inest indagatio atque inventio veri, eiusque virtutis hoc munus est proprium.

Eccoti, o Marco, figliuol mio, la forma ideale e, direi quasi, la sembianza pura dell’onesto, “quella che, se la si scorgesse coi nostri occhi, accenderebbe in noi”, come dice Platone, “un meraviglioso amore per la sapienza”. Ma ogni atto onesto scaturisce da una di queste quattro fonti: o consiste nell’accurata e attenta indagine del vero; o nella conservazione della società umana, dando a ciascuno il suo e rispettando lealmente i patti; o nella grandezza e saldezza d’uno spirito sublime e invitto; o, infine, nell’ordine e nella misura di tutti i nostri atti e di tutti i nostri detti; e in ciò consiste appunto la moderazione e la temperanza. E benché queste quattro virtù siano in stretta connessione tra loro, tuttavia da ciascuna di esse nasce un particolare tipo di dovere, come, per esempio, quella virtù che ho distinta per prima e in cui poniamo la sapienza e la saggezza, la quale comporta, come suo proprio e speciale compito, la ricerca e la scoperta della verità.

Noctes Atticae, XIII, 2, 2-6 (“L’incontro di due poeti tragici”)

Cum Pacuvius, grandi iam aetate et diutino corporis morbo adfectus Tarentum ex urbe Roma concessisset, Accius tunc haud parvo iunior proficiscens in Asiam, cum in oppidum venisset, devertit ad Pacuvium, comiterque invitatus plusculisque ab eo diebus retentus, tragoediam suam, cui Atreus nomen est, desideranti legit. Tum Pacuvium dixisse aiunt sonora quidem esse, quae scripsisset, et grandia, sed videri tamen ea sibi duriora paulum et acerbiora. “Ita est, inquit Accius, uti dicis; neque id me sane paenitet; meliora enim fore spero, quae deinceps scribam. Nam quod in pomis est, itidem, inquit, esse aiunt in ingeniis; quae dura et acerba nascuntur, post fiunt mitia et iucunda; sed quae gignuntur statim vieta et mollia atque in principio sunt uvida, non matura mox fiunt, sed putria. Relinquendum igitur visum est in ingenio, quod dies atque aetas mitificet”.

Dopo che Pacuvio, di età ormai avanzata e affetto da una malattia cronica, si era ritirato dalla città di Roma a Taranto, Accio allora molto più giovane, in viaggio per l’Asia, essendo giunto in (quella) città, andò a trovare Pacuvio e, ospitato affettuosamente e trattenuto da lui per alcuni giorni, gli lesse, poiché lo desiderava, la sua tragedia che si intitola Atreo. Sostengono che Pacuvio allora disse che i versi che aveva scritto erano sì risonanti e solenni, ma tuttavia, gli sembravano un po’ troppo duri e acerbi. “E’ così come dici, disse Accio; e non me ne pento proprio; spero, infatti, che quelli che scriverò in seguito, saranno migliori. Infatti dicono che quello che succede nei frutti succede anche negli ingegni, disse; quelli che nascono duri e acerbi poi diventano morbidi e gustosi; invece quelli che subito nascono flaccidi e molli e in principio sono sugosi, poi non diventano maturi ma marci. E’ parsa cosa opportuna dunque la necessità di lasciare nell’ingegno qualcosa che l’età e il tempo faccia maturare”.